[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 3 gru 2022, o 13:11




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5  >>
Autor Wiadomość
PostNapisane: 6 gru 2011, o 20:09 
Oceanborn
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 gru 2011, o 16:49
Posty: 241
Lokalizacja: Rzeszów
Jako że jeszcze nikt nie umieścił tego tematu (aż dziw bierze) to niniejszym to czynię.
Zasady są takie same jak w przypadku poprzednich albumów, czyli umieszczamy własne teksty, interpretacje utworów i tak dalej - sami wiecie najlepiej :wink:.

Jedynie ze swej strony chciałbym zaproponować jeden "pomysł": Co powiedzie, żeby wstawiać teksty w kolejności tak jak są na płycie? Chodzi mi o to żeby tłumaczyć tekst utworu pierwszego, kto tam chce to wstawi własną wersję, podyskutować nad nią i na przykład (jak widywałem w poprzednich wątkach płyt) wybrać jedną oficjalną wersję i przejść do następnego utworu. Lekki porządek byłby w tym temacie- to znaczy z początku, bo jak byśmy doszli do ostatniego (czyli SOM) to po nim oczywiście dalej można by wrzucać własne wersje oczywiście już "chaotycznie". Oczywiście to tylko luźna propozycja, zależna od większości (albo wielkiego admina :lol:). Nie byłoby tu takiego chaosu, no i w końcu to oficjalnie jest płyta koncepcyjna, więc przydałoby się ją rozumieć utwór po utworze.
Pewnie sobie teraz myślicie ledwo dołączył a już się rządzi tu :mrgreen:, ale jak wyżej niczego nie narzucam :wink: (znaczy się narzucam jedynie tyle żeby to były teksty z IM a nie jakieś inne :P) -dostosuje się.

_________________
All that great heart lying still
In silent suffering
Smiling like a clown until the show has come to an end
What is left for encore


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 gru 2011, o 20:11 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Nie sądzę by było to zasadne ;) To by miało sens jakby tu się toczyły burzliwe dyskusje, a prawdopodobnie nie będzie dużo chętnych... Prawdę mówiąc chodzi mi po głowie, żeby zająć sobie czas tymi tłumaczeniami w czasie włóczenia się po jakichś knajpach, ale na tę chwilę jestem przytłoczony zleceniami i pojęcie wolnego czasu dla mnie nie istnieje :wink:

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 gru 2011, o 20:24 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Ja myślę że na święta sobie trochę potłumaczę, szczególnie że jakoś niedługo powinienem mieć wykłady z twórczości Whitmana, więc będę lepiej rozumiał kontekst.

Co do sztywnej kolejności, też nie widzę potrzeby.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Ostatnio edytowano 6 gru 2011, o 20:25 przez Fristron, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 gru 2011, o 20:45 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lip 2006, o 20:35
Posty: 4424
Lokalizacja: Warszawa
Ułożenie w kolejności będzie bardzo fajnym motywem, ale dopiero gdy zbierze się tłumaczenia wszystkich kawałków. Póki co nie ma potrzeby narzucać nadmiernego rygoru chętnym interpretatorom. Speaking of which, być może spróbuję swoich sił w tym fachu - jeśli znajdę trochę wolnego czasu do przeznaczenia akurat na to. ;)

Escapist napisał(a):
Pewnie sobie teraz myślicie ledwo dołączył a już się rządzi tu , ale jak wyżej niczego nie narzucam


Gdzie tam, przecież jednym z celów forum jest to, aby przedstawiać swoje idee innym. :)

_________________
If I found the hidden fountain
Drank the wisdom from its deep
Would I have the time to save me
Would I have them both to keep


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 gru 2011, o 21:24 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
Ja sama nie przepadam za tłumaczeniem więc tego nie robię, a co za tym idzie ciężko mi jest się wypowiadać.
Może teraz się będę podlizywać ale pamiętam tłumaczenia albumów od Once wstecz i najbardziej przypadły mi do gustu te tworzone przez Beeza i niejakiego Roberta. Z racji, że tego drugiego dawno nie widziałam na forum chętnie oddam trochę swojego wolnego czasu adminowi :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 gru 2011, o 22:03 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Escapist, ja mam parę uwag :) Po pierwsze - rozumiem, że chcesz być bardziej poetycki, ale jak widać nie do końca się da, ponieważ trzeba zachować sens oryginalnej wypowiedzi autora, a co za tym idzie - używać słów, których on użył, ewentualnie zastępując je jakimiś synonimami, które by pasowały do metrum wiersza, ustalanie rymów itd. A to już wyższa szkoła jazdy :)
Po drugie - może to tylko moje odczucie, ale za często używasz inwersji, wręcz nadużywasz jej tam, gdzie mógłby być normalny szyk zdania. Trochę niepotrzebnie moim zdaniem :)
Po trzecie (teraz już konkretnie) - "Storytime". 3 wers pierwszej strofy -"No word, no dreams, then one day" ~ "Ni to słów, ni to snów, owego dnia". Nie sądzisz, że jednak lepiej by było uwzględnić to 'then'? ;) Bo to jednak daje początek "nowej akcji" - 'wtem pewnego dnia' np. Taka sugestia.
Po czwarte - też "Storytime". 2 wers 6 strofy - nie możesz użyć słowa "oświecone" w tym kontekście :P "Oświetlone" tu pasuje. Widoki nie mogą być "oświecone" ;)

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2011, o 20:33 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 gru 2011, o 19:21
Posty: 29
Myślę, że
'I am the journey
I am the destination'
można przetłumaczyć
'Jestem podróżą
Jestem jej celem' :wink:

_________________
'For my dreams I hold my life'


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2011, o 20:40 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 gru 2011, o 19:21
Posty: 29
no i widziałam gdzieś , że 'A way to taste the night' przetłumaczono jako 'sposób na zasmakowanie nocy'. Sądzę, że takie tłumaczenie jest znacznie lepsze niż 'drogą do nocy posmakowania' . Bo 'way' w tym wypadku oznacza raczej sposób, a nie drogę. xd

_________________
'For my dreams I hold my life'


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2011, o 20:47 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 gru 2011, o 19:21
Posty: 29
'Every memory that you hold dear' znaczy raczej na pewno 'Każdym cennym dla Ciebie wspomnieniem' a nie 'Każdym wspomnieniem kochającym cię '. nie jestem jakimś znawcą angielskiego (nadal się uczę), ale takie rzeczy to da się logicznie przetłumaczyć nawet na poziomie podstawowego języka. Więc trochę lewe to tłumaczenie znalazłeś, ale fajnie że dodałeś ;D :)

_________________
'For my dreams I hold my life'


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2011, o 20:53 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
Na przyszłość: używamy opcji edytuj, nie piszemy 3 postów pod rząd.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2011, o 21:05 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2005, o 19:42
Posty: 2994
Lokalizacja: Nowa Huta.
Nawet dwóch nie piszemy. : )

Ale z treścią Twoich postów się zgodzę. ;)

_________________
http://krzkropka.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2011, o 22:56 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 16 gru 2011, o 19:21
Posty: 29
dopiero po dodaniu oblookałam że tam jest 'edytuj'(bo dzisiaj się zalogowałam ) i już mi się nie chiało zmieniać xd

_________________
'For my dreams I hold my life'


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 17 gru 2011, o 00:20 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Nie ma się z czego cieszyć.

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 gru 2011, o 17:19 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 lip 2010, o 11:42
Posty: 478
Lokalizacja: Płock
Twoje tłumaczenia strasznie mi się podobają. Nie ma tu ani nad wyraz przesadzonego słownictwa, którego nie cierpię, ani dosłownego tłumaczenia słowo w słowo. Za bardzo błędów ci nie potrafię wytknąć, bo sama się nie znam - angielskiego nadal się uczę, ale znalazłam chyba jedno niedociągnięcie. Jeśli nie mam racji, to mnie poprawcie :

Robermifernes napisał(a):
To było nasze

W oryginale mamy : " It was us ". Wcześniej " It was you ", czyli " To byłeś ty ". W takim razie ja bym napisała " To byliśmy my ". :wink:

_________________
Don't let a day go by,
Don't let it end.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 gru 2011, o 18:06 
Wishmaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lis 2011, o 18:34
Posty: 349
Lokalizacja: Warszawa
Ocean Soul napisał(a):
W oryginale mamy : " It was us ". Wcześniej " It was you ", czyli " To byłeś ty ". W takim razie ja bym napisała " To byliśmy my ". :wink:

fakt, sorki :) przeoczenie i już poprawiam :P

myślę czy inne teksty też tłumaczyć czy nie :D

_________________
How can you "just be yourself", when you don't know who you are?
Stop saying "I know how you feel", how could anyone know how another feels?


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron