[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 1 paź 2022, o 16:45




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4, 5  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 25 gru 2011, o 19:26 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
Często sama na co dzień używam określenia mega super, mega zajebiaszcze itp ale tłumacząc tekst [zwłaszcza, że nie jest to jednak całkiem tandetny plastikowy tekst] nie użyła bym go, bo to dotyczy jednak wielkości miary.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 gru 2011, o 19:58 
Wishmaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lis 2011, o 18:34
Posty: 349
Lokalizacja: Warszawa
no ale pazury to mi się same w sobie kojarzą z wielkością :D jak ktoś ma długie paznokcie to się mówi "pazury" haha :D przynajmniej ja tak mówię no ale ja specyficzna jednostka jestem :D

_________________
How can you "just be yourself", when you don't know who you are?
Stop saying "I know how you feel", how could anyone know how another feels?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 gru 2011, o 22:07 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
Wiesz co, czepiam się, bo zawsze się mój stryjek czepia i mnie jedna wyczulił na to. Po prostu zastąpiła bym to jakimś innym wyrazem :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 gru 2011, o 23:57 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Tak na szybko, dwa poważne errory:

Cytuj:
Całe te wielkie serce wciąż leży i powoli umiera


"to lie still" - leżeć spokojnie, nieruchomo. Nie "wciąż".

Cytuj:
Naturalny realizm wycenia dusze


W ogóle się znaczenie nie zgadza.
"Careless" - lekkomyślny
"costs" - kosztuje

także coś w rodzaju... na szybko...

"Za bezmyślny realizm płaci się duszą"


Aha i jeszcze:
Cytuj:
I zawsze pozostawaj odmianą z G na E moll


?? jak Ci z "And yet forever remains" wyszedł tryb rozkazujący?
Poza tym, metafora odnosi się do muzyki, a w muzyce mamy "przejścia", nie "odmiany".


W ogóle, to nie chciałbym być niemiły, ale zanim się zacznie tłumaczyć tekst należałoby mieć pewność, że się go rozumie. Tuo z reguły używa rozbudowanych, skomplikowanych metafor i często nawiązuje do różnych rzeczy. Tłumaczenie na zasadzie siedzenia ze słownikiem niespecjalnie ma sens.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Ostatnio edytowano 26 gru 2011, o 02:46 przez Fristron, łącznie edytowano 6 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 29 gru 2011, o 21:30 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 kwi 2008, o 14:06
Posty: 2394
Lokalizacja: Kraków
RQSN napisał(a):
*użyłem wesoły zamiast durowy, ponieważ 1)brzmi to bardziej naturalnie 2)jest to słowo bardziej przystępne(tj. nie każdy musi wiedzieć co to jest dur) 3)tworzy kontrast z "zatruty"


O nie, nie. Durowy nie oznacza tego samego, co wesoły. Uważam, że tu przekombinowałeś.

_________________
"We were here
Grieving the saddened faces
Conquering the darkest places"
~*~
"gratulujemy zwyciężczynią!" ~ Polityk 2k15


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 29 gru 2011, o 21:38 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 5 sie 2011, o 20:18
Posty: 77
Lokalizacja: Spójrz za siebie...
Całkiem możliwe, ale mimo wszystko uważam, że to słowo jest tu co najmniej właściwe, tym bardziej biorąc pod uwagę atmosferę w tym momencie utworu, przy przejściu na E-dur(oczywiście jest to moja subiektywna opinia, odczucie).

_________________
Is there a love to shelter me?
Only love, love set me free


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 29 gru 2011, o 21:44 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 gru 2011, o 13:53
Posty: 434
Lokalizacja: Bydgoszcz/Włocławek
RQSN napisał(a):

To głębokie westchnienie owinęło się wokół mej piersi
Zatruty przez wesoły* akord.


nie jestem ani ekspertem od j. angielskiego , ani polskiego.. ale czy nie powinno być "głębokie westchnienie [...] zatrute [...]"


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 29 gru 2011, o 23:33 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Wreszcie mam chwilę, żeby przysiąść do tego tematu, więc skrobnę co nieco ;)

@Robermifernes:
"Song of Myself"
Proszę, w tytułach utworów nie pisz wielką literą wyrazów, które nie są (uogólniając) nazwami własnymi ;) Wiem, w angielskim tak się robi, ale w polskim jest to uznawane za błąd (ortograficzny).
Czasem razi mnie szyk wyrazów, np.: "Mnie z błękitu schronił stary dąb", "Czystego serca śpiewającego o pokoju mi ", "Oh, jak zgniłe Twe czasy przed-apokaliptyczne są". Od czasu do czasu fajnie jest tak pozmieniać, ale co za dużo, to niezdrowo ;) PS. Ochy, achy, echy itp. - pisane przez "ch".
"Północny lot do Lasów Covington" - może 'o północy' będzie lepiej pasowało :) "północny" kojarzy się bardziej z kierunkiem geograficznym.
"Wędrójący" :!:
"Jaki kolor ma nasza kołyska?" - lullaby = kołysanka. Podciągnie się pod metaforę i będzie git :P
"Nigdy nie byłem tak bliski poznania prawdy jak wtedy
Gdy dotknąłem tego dobra" - "tego" zmieniłabym na "jej" (prawdy). W tekście jest "its" (bez apostrofu).
"Nie szlachetne jest umieranie za własną religię" - nieszlachetne (łącznie).
"Widziałeś kiedykolwiek uśmiech Władcy?" - "Lord" chyba oznacza Boga, zwłaszcza że pisane jest wielką literą.
"Widzę wszystkie puste kołyski i myślę sobie
czy człowiek się nigdy nie zmieni " - "If man will ever change" -> Czy człowiek się kiedykolwiek zmieni. Tak chyba będzie lepiej.

"Scaretale"
Jeśli chodzi o to słówko "mega". Jeżeli jest to określenie długości/wielkości, to przecież można użyć ładnych synonimów, np. "ogromne", "długie", "wielgachne" itp. :)

@Escapist:
To samo jeśli chodzi o pisownię tytułów.

"Ghost River"
"Pójdzie na dno, zatonie, zatonie, głębiej w serce" - skąd wytrzasnąłeś serce?
W ogóle to gdzie znalazłeś tekst oryginału? Rozumiem, że nie chcesz tłumaczyć dosłownie, ale nawet, to i tak jakoś Twoje wersy nie pokrywają mi się z tymi, które są w książeczce. Trochę też są wymieszane.

"Song of Myself"
"Całe te wielkie serce" - to (serce).

@RQSN:
Jeśli chodzi o słowo "durowy" czyli "major". Moja propozycja tego tłumaczenia jest taka, aby użyć słowa "główny", "główny akord" (jeżeli takie określenie pasuje do akordu).
Kaktuska napisał(a):
RQSN napisał(a):

To głębokie westchnienie owinęło się wokół mej piersi
Zatruty przez wesoły* akord.


nie jestem ani ekspertem od j. angielskiego , ani polskiego.. ale czy nie powinno być "głębokie westchnienie [...] zatrute [...]"

Kwestia interpretacji imo ;) Ale przychylałabym się do zdania Kaktuski :)

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 00:16 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
@RQSN:
Jeśli chodzi o słowo "durowy" czyli "major". Moja propozycja tego tłumaczenia jest taka, aby użyć słowa "główny", "główny akord" (jeżeli takie określenie pasuje do akordu).

Nie pasuje. Durowy to durowy, nie wypada tego inaczej przetłumaczyć. Kto się zna na muzyce to zrozumie - w oryginale to przecież jest nie bez powodu.

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 00:23 
Oceanborn
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 gru 2011, o 16:49
Posty: 241
Lokalizacja: Rzeszów
Friston napisał(a):
"to lie still" - leżeć spokojnie, nieruchomo. Nie "wciąż".

Akurat nie wiedziałem o tym że "to lie still" znaczy leży spokojnie, a dosłownie nie wydawało mi się głupio... Dzięki za uświadomienie :D
Cytuj:
"Za bezmyślny realizm płaci się duszą"

+1
Najlepsze tłumaczenie tego fragmentu.
Szczerze powiedziawszy niezbyt potrafiłem odgadnąć sens tego fragmentu (zresztą podobnie miałem z fragmentem o starym człowieku- pewnie też nie jest za dobrze przetłumaczony).

Tryb rozkazujący- hmm... nawet nie zwróciłem uwagi że mi taki wyszedł...

PannaKokosowa napisał(a):
skąd wytrzasnąłeś serce?

"Deep down" oznacza "w głębi duszy" lub "w głębi serca". Dlaczego serce? proste- w SOM jest mowa o tym:

A catnap in the ghost town of my heart
She dreams of storytime and the river ghosts


Więc dusza odpada, bo to po prostu w kontekście płyty byłoby nie spójne (według mnie).


Tłumaczyłem z tekstów ze strony Nightwish'a- książeczkę mam od niedawna, ale teraz sprawdziełem i jest w niej tak samo.

Cytuj:
"Całe te wielkie serce" - to (serce).

Faktycznie-moja wpadka :oops:.

EDIT:
RQSN- "ear-rhymes" z tego co wiem to chodzi o rymy dźwięczne/słyszalne. Na polskiej jak i angielskiej gramatyce się słabo znam... ale może naprowadzę na jakiś trop.

_________________
All that great heart lying still
In silent suffering
Smiling like a clown until the show has come to an end
What is left for encore


Ostatnio edytowano 30 gru 2011, o 00:34 przez Escapist, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 00:32 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Beezqp napisał(a):
Cytuj:
@RQSN:
Jeśli chodzi o słowo "durowy" czyli "major". Moja propozycja tego tłumaczenia jest taka, aby użyć słowa "główny", "główny akord" (jeżeli takie określenie pasuje do akordu).

Nie pasuje. Durowy to durowy, nie wypada tego inaczej przetłumaczyć. Kto się zna na muzyce to zrozumie - w oryginale to przecież jest nie bez powodu.

Rozumiem :) Ale w pierwszej chwili, gdy to zobaczyłam, przyszedł mi na myśl dur brzuszny :P

Escapist napisał(a):
PannaKokosowa napisał(a):
skąd wytrzasnąłeś serce?

"Deep down" oznacza "w głębi duszy" lub "w głębi serca". Dlaczego serce? proste- w SOM jest mowa o tym:

A catnap in the ghost town of my heart
She dreams of storytime and the river ghosts


Więc dusza odpada, bo to po prostu w kontekście płyty byłoby nie spójne (według mnie)

Wow, super, ja bym na to nie zwróciła uwagi :D

_________________
Manogerls newer sikajoooooom! :D
Daviduzz napisał(a):
Jak będzie straszna pogoda, lało, wiało, duszno i porno :)

VAGINAERUM! A DREAM EMPORIUM!

Turn loose the bladder and piss calm.

Rise of Perła and Gomorrah!


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 08:30 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Może w jakichś poetyckich kontekstach "deep down" znaczy "w głębi duszy" ale skoro tu cały czas o rzece, w której się tonie - nie przemawiają do mnie inne tłumaczenia niż dosłowne.

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 09:06 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 5 sie 2011, o 20:18
Posty: 77
Lokalizacja: Spójrz za siebie...
Kaktuska napisał(a):
RQSN napisał(a):

To głębokie westchnienie owinęło się wokół mej piersi
Zatruty przez wesoły* akord.


nie jestem ani ekspertem od j. angielskiego , ani polskiego.. ale czy nie powinno być "głębokie westchnienie [...] zatrute [...]"


IMO osobnym zdaniem jest "Zatruty(...)zastanawiam się"

_________________
Is there a love to shelter me?
Only love, love set me free


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 11:39 
Wishmaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 lis 2011, o 18:34
Posty: 349
Lokalizacja: Warszawa
PannaKokosowa napisał(a):
Wreszcie mam chwilę, żeby przysiąść do tego tematu, więc skrobnę co nieco ;)

@Robermifernes:
"Song of Myself"

"Scaretale"



dziękuję za wyczerpujące instrukcje i radę, doceniam to i wezmę oczywiście pod uwagę przy ewentualnych kolejnych tłumaczeniach :) i przyznam, że przy tych pazurach nie pomyślałem o słowie "wielgachne" :)
a co do inwersji to i tak ją ograniczyłem, bo z początku było więcej trochę tego :D

_________________
How can you "just be yourself", when you don't know who you are?
Stop saying "I know how you feel", how could anyone know how another feels?


Ostatnio edytowano 30 gru 2011, o 11:40 przez Robermifernes, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 gru 2011, o 12:18 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 gru 2011, o 13:53
Posty: 434
Lokalizacja: Bydgoszcz/Włocławek
RQSN napisał(a):
Kaktuska napisał(a):
RQSN napisał(a):

To głębokie westchnienie owinęło się wokół mej piersi
Zatruty przez wesoły* akord.


nie jestem ani ekspertem od j. angielskiego , ani polskiego.. ale czy nie powinno być "głębokie westchnienie [...] zatrute [...]"


IMO osobnym zdaniem jest "Zatruty(...)zastanawiam się"


wiem że jestem upierdliwa a sama nic nie tłumaczę ...

"To głębokie westchnienie owinęło się wokół mej piersi
Zatruty przez wesoły* akord.
Zastanawiam się
Czy kocham Ciebie, czy myśli o Tobie "

co jest "zatrute" przez ten akord ?

czy może (uwaga popuszczam wodze fantazji)
"zatruta przez durowy akord , pragnę wiedzieć czy kocham Ciebie , czy myśl o Tobie "


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4, 5  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron