Ocean Souls http://forum.oceansouls.pl/ |
|
Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=1453 |
Strona 5 z 5 |
Autor: | kinsplayer [ 11 sty 2012, o 10:07 ] |
Tytuł: | |
Siren napisał(a): @Carmen, kinsplayer chodziło chyba o to, że w tłumaczeniu Escapist jest bodajże: "Czasem niebo jest czarnym fortepianem", co faktycznie nie ma sensu jeśli przyjmiemy piano black jako rodzaj koloru i wtedy tłumaczenie powinno brzmieć: "Czasem niebo jest fortepianowej czerni" czy coś w ten deseń.
No tak,dokładnie o to mi biega:) Żeby jednak tego nie tłumaczyć jako "czarny fortepian" co jest bzdurą, a spotkałam się z tym już wielokrotnie, np. na marnej tekstowo.pl:) Dzięki:) |
Autor: | Charism [ 11 sty 2012, o 13:45 ] |
Tytuł: | |
Zaoftopuję trochę i stwierdzę, że tekstowo.pl nie jest marne. Jest bardzo zacną stroną, ze tłumaczenia maja często wiele do życzenia... zawsze można je poprawiać. : ) |
Autor: | kinsplayer [ 11 sty 2012, o 15:22 ] |
Tytuł: | |
Oj oczywiście chodziło mi o poziom NIEKTÓRYCH tłumaczeń , których się potem nie poprawia , a pozostawiają one wiele do życzenia;) Wystarczy spojrzeć na niektóre :kwiatki" np. z Nightwisha (nie tłumaczone przez ludzi ze strony FC)- Sama strona tekstowo.pl-oczywiście w porządku,fajnie że jest. Zabiłabym ich tylko za te reklamy. |
Autor: | Escapist [ 9 lut 2013, o 22:52 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje |
Friston podoba mi się twoje tłumaczenie (albo raczej już interpretacja ). Jedynie mam drobną uwagę: "Once upon a time"-to odpowiednik polskiego "dawno, dawno temu" z bajek . Z tym początkiem ten tekst brzmi jak dla mnie bardziej bajkowo/nierealnie i w kontekście tej piosenki po prostu lepiej . |
Autor: | Fristron [ 22 lut 2013, o 17:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje |
"Once upon a time" jako fixed phrase ma w j. polskim dwa tłumaczenia; "dawno, dawno temu" i "pewnego razu". Ten pierwszy faktycznie kojarzy się bardziej jednoznacznie z baśniami (choć i drugi nie jest przecież rzadki w tym kontekście), co jest naturalnie w tym utworze zabiegiem pożądanym, ale zastosowanie tej formy przy okazji całkowicie usuwa jakiekolwiek ślady rytmu, który w miarę możliwości starałem się zachować w tłumaczeniu. Dlatego zdecydowałem się na formę bardziej zwięzłą, tożsamą znaczeniowo i zbliżoną kontekstem. |
Strona 5 z 5 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |