[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls :: Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje
Ocean Souls
http://forum.oceansouls.pl/

Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje
http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=1453
Strona 5 z 5

Autor:  kinsplayer [ 11 sty 2012, o 10:07 ]
Tytuł: 

Siren napisał(a):
@Carmen, kinsplayer chodziło chyba o to, że w tłumaczeniu Escapist jest bodajże: "Czasem niebo jest czarnym fortepianem", co faktycznie nie ma sensu jeśli przyjmiemy piano black jako rodzaj koloru i wtedy tłumaczenie powinno brzmieć: "Czasem niebo jest fortepianowej czerni" czy coś w ten deseń.



No tak,dokładnie o to mi biega:) Żeby jednak tego nie tłumaczyć jako "czarny fortepian" co jest bzdurą, a spotkałam się z tym już wielokrotnie, np. na marnej tekstowo.pl:)
Dzięki:)

Autor:  Charism [ 11 sty 2012, o 13:45 ]
Tytuł: 

Zaoftopuję trochę i stwierdzę, że tekstowo.pl nie jest marne. ;) Jest bardzo zacną stroną, ze tłumaczenia maja często wiele do życzenia... zawsze można je poprawiać. : )

Autor:  kinsplayer [ 11 sty 2012, o 15:22 ]
Tytuł: 

Oj oczywiście chodziło mi o poziom NIEKTÓRYCH tłumaczeń , których się potem nie poprawia , a pozostawiają one wiele do życzenia;) Wystarczy spojrzeć na niektóre :kwiatki" np. z Nightwisha (nie tłumaczone przez ludzi ze strony FC)- Sama strona tekstowo.pl-oczywiście w porządku,fajnie że jest. Zabiłabym ich tylko za te reklamy.
:) :roll:

Autor:  Escapist [ 9 lut 2013, o 22:52 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje

Friston podoba mi się twoje tłumaczenie (albo raczej już interpretacja :wink:).

Jedynie mam drobną uwagę:
"Once upon a time"-to odpowiednik polskiego "dawno, dawno temu" z bajek :wink:. Z tym początkiem ten tekst brzmi jak dla mnie bardziej bajkowo/nierealnie i w kontekście tej piosenki po prostu lepiej :wink:.

Autor:  Fristron [ 22 lut 2013, o 17:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z Imaginaerum - Dyskusje

"Once upon a time" jako fixed phrase ma w j. polskim dwa tłumaczenia; "dawno, dawno temu" i "pewnego razu". Ten pierwszy faktycznie kojarzy się bardziej jednoznacznie z baśniami (choć i drugi nie jest przecież rzadki w tym kontekście), co jest naturalnie w tym utworze zabiegiem pożądanym, ale zastosowanie tej formy przy okazji całkowicie usuwa jakiekolwiek ślady rytmu, który w miarę możliwości starałem się zachować w tłumaczeniu. Dlatego zdecydowałem się na formę bardziej zwięzłą, tożsamą znaczeniowo i zbliżoną kontekstem. :)

Strona 5 z 5 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/