[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 16 kwi 2024, o 20:02




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4  >>
Autor Wiadomość
PostNapisane: 28 mar 2015, o 23:14 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Uwaga, to jest temat wyłącznie dla dyskusji nad tłumaczeniem tekstów z płyty "Endless Forms Most Beautiful".

Ja muszę zacząć, bo nie mogę sobie częściowo poradzić z tymi tekstami.
Co to, do diaska, jest edema ruh? Internet w kontekście tego wyrażenia wyrzuca prócz Nightwisha, tylko jakąś sagę fantasy (Kingkiller) i folkowy zespół z Australii. Internet podpowiada, że chodzi o to pierwsze (książka została u nas wydana jako "Imię wiatru"). Czy może jest jakieś inne wyjaśnienie?

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2015, o 23:32 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 lis 2005, o 19:42
Posty: 2994
Lokalizacja: Nowa Huta.
3:40

http://www.youtube.com/watch?v=Pt6mp0ggXHQ

_________________
http://krzkropka.blogspot.com


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 28 mar 2015, o 23:38 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Żeby rozgryźć Edemę wystarczy obejrzeć materiały z naszego kanału YouTube. :p

Natomiast o co chodzi z Walden? Poza MW pojawia się też w Alpenglow, i trochę nie wiem o co chodzi, przeglądanie disambugation na Wiki niewiele pomogło.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2015, o 00:15 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Nazwa stawu nad Henry David Thoreau (tak, to jest ten od obywatelskiego nieposłuszeństwa), podczas swojego eksperymentu/pracy naukowej. Przebywał tam, ponoć w osamotnieniu, jakieś dwa lata i później na kanwie własnych przeżyć wydał książkę/esej "Walden; or, Life in the Woods".
Rozumiem, że na płycie Walden ma być samotnią lub perfekcyjnym miejscem na ziemi, w którym człowiek czuje się spełniony i bezpieczny.

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2015, o 12:19 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
[off top on] Henry David Thoreau - muszę to koniecznie przeczytać bo gościu wymyślił sobie genialną zajawkę [off top off]

A tak poza tym zauważyłam, że na tej płycie jest całkiem sporo zwrotów, które nie wiadomo do końca co oznaczają i w zasadzie nie ma polskich odpowiedników np w przypadku Alpenglow. Można zrobić spis takich wyrazów, które mają konkretne znaczenie.

Ja się zastanawiam czym jest pilgrim w Shudder Before the Beautiful bo w sumie początkowo sądziłam, że to się odnosi do Słońca ale nie znalazłam takiej nazwy w internetach, z drugiej strony pielgrzym się przemieszcza a Słońce nie, więc to się trochę wyklucza. Any ideas?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2015, o 20:01 
Wishmaster

Dołączył(a): 16 lut 2013, o 19:10
Posty: 268
Siren napisał(a):
Ja się zastanawiam czym jest pilgrim w Shudder Before the Beautiful bo w sumie początkowo sądziłam, że to się odnosi do Słońca ale nie znalazłam takiej nazwy w internetach, z drugiej strony pielgrzym się przemieszcza a Słońce nie, więc to się trochę wyklucza. Any ideas?


Ale w sumie to też może być Słońce, w końcu wszystko zależy od punktu odniesienia :P Można przecież przyjąć, że pielgrzymuje przez Wszechświat i tak dalej... Znaczy, nie znam tego tekstu dokładnie, ale z tego co piszesz, to chyba można przyjąć taką interpretację.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 29 mar 2015, o 22:22 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Pielgrzymem jest Ziemia, w poprzednim wersie już mowa o tym, że się włóczy.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2015, o 15:51 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
http://www.oceansouls.pl/strona/?p=3217
Thoughts? :)

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 19 kwi 2015, o 23:51 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
Zdetonuj jaźń w epifanii
Nie da się tego jakoś bardziej ludzko sformułować? Ja wiem, że to jest poetycki przekaz i zawsze będzie wyglądać dziwacznie ale to już jest dla mnie jakiś kosmos :lol:
Ale tak poza tym jak czytam ten tekst to jest strasznie ubogi. Refren i partie chóru są spoko, reszta jest taka hmm prosta?
Jak się w ogóle tłumaczyło? Raczej prosty tekst?


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 02:31 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Tzn. co Ci nie pasuje - detonacja, jaźń, czy epifania? Epiphany jest celowo użyte jako takie a nie inne słowo, i ono ma być trudne, po angielsku to też nie jest codzienne słówko. [a co to znaczy jest w tekście poniżej] ;) Self najlepiej (i też jednosylabowo!) oddaje jaźń. Więc co najwyżej "zdetonuj" można by dumać, ale należy pamiętać, że użyte w oryginale "explode" troszkę inaczej działa w j. polskim - jestem przekonany, że nie "eksplodujemy czegoś", tylko "coś eksploduje".

Tekst prosty w interpretacji, ale w tłumaczeniu się namęczyłem. Ten cholerny "the soaring high of truth and light" -- na początku w ogóle nie miałem pojęcia, o co może chodzić, nie spotkałem się chyba z tym, żeby "high" używać jako rzeczownika. Tak samo "bring the outside in" - tu znaczenie bardziej oczywiste, ale przełożenie sensu na polski tak, żeby to miało ręce i nogi też było wyzwaniem. Długo się też męczyłem z rytmem w "Deep silence between the notes/Deafens me with endless love", zanim sobie uświadomiłem, że zarówno "deep" jak i "endless" służą tutaj dodaniu emfazy, podkreśleniu rzeczownika, i nie są niezbędne.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 08:04 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2015, o 07:59
Posty: 19
Lokalizacja: Warszawa
Ja mam zawsze jakiś problem z tekstami po polsku, szczególnie tłumaczonymi z innych języków.. Po angielsku brzmi to wszystko dobrze, ale po polsku jakoś tak... śmiesznie - i broń Boże nie mam tu na myśli konkretnie tłumaczenia Shudder Before the Beautiful - ale każdy przekład z angielskiego na polski..

Super, że jest taka chęć zagłębienia się w teksty NW. Tuomas ma specyficzny styl pisania, i często gęsto pewnie tylko on wie o co tak na prawdę w nich chodzi. Jestem bardzo ciekawa kolejnych tłumaczeń i interpretacji. Elan na przykład na pierwszy rzut oka nie jest skomplikowany, łatwo jest zrozumieć sens - ale znając Tuomasa to wszystko jest metaforą.

Czekam na więcej! :)

A jeśli chodzi o tłumaczenie Shudder Before the Beautiful i o fragment z Ziemią:

"This vagrant Island Earth
A pilgrim shining bright
We are shuddering before the beautiful
Before the plentiful
We, the voyagers"

Ja to rozumiem następująco: Ziemia jest wyspą [na której znajduje się życie], jest pielgrzymem, bo to życie niesie przez wszechświat [poza tym krąży wokół Słońca], a shining bright można też rozumieć w dwojaki sposób - że jasnieje [Błękitna Planeta na prawdę jest jasna, bez żadnej przenośni], lub jak autor analizy tekstu zauważył - może także jaśnieć metaforycznie - bo istnieje na niej życie. A My, ludzie jesteśmy podróżnikami wszechświata.

_________________
https://storytimeava.wordpress.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 13:11 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Siren napisał(a):
Zdetonuj jaźń w epifanii
Nie da się tego jakoś bardziej ludzko sformułować? Ja wiem, że to jest poetycki przekaz i zawsze będzie wyglądać dziwacznie ale to już jest dla mnie jakiś kosmos :lol:

Zgadzam się z Siren, a dodatkowo uważam, że zdetonuj nie ma absolutnie nic wspólnego z oryginalnym sensem tego zdania :? .

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 17:22 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Ava_Angel napisał(a):
Ja mam zawsze jakiś problem z tekstami po polsku, szczególnie tłumaczonymi z innych języków.. Po angielsku brzmi to wszystko dobrze, ale po polsku jakoś tak... śmiesznie - i broń Boże nie mam tu na myśli konkretnie tłumaczenia Shudder Before the Beautiful - ale każdy przekład z angielskiego na polski..


Też tak trochę sądzę (przynajmniej przy przekładach), przy czym dla mnie się to wiąże zwykle właśnie z całkowitym porzuceniem formy oryginału - dlatego sam walczę jak mogę, żeby się jej stosunkowo trzymać.

Cytuj:
Super, że jest taka chęć zagłębienia się w teksty NW. Tuomas ma specyficzny styl pisania, i często gęsto pewnie tylko on wie o co tak na prawdę w nich chodzi. Jestem bardzo ciekawa kolejnych tłumaczeń i interpretacji. Elan na przykład na pierwszy rzut oka nie jest skomplikowany, łatwo jest zrozumieć sens - ale znając Tuomasa to wszystko jest metaforą.

Czekam na więcej! :)


"Licha fantazja" już się pichci. :)
Elan faktycznie jest prosty, na forum i naszym kanale YouTube jest już moje wstępne tłumaczenie, przy czym jeszcze je będę chyba poprawiał.

Cytuj:
A jeśli chodzi o tłumaczenie Shudder Before the Beautiful i o fragment z Ziemią:

"This vagrant Island Earth
A pilgrim shining bright
We are shuddering before the beautiful
Before the plentiful
We, the voyagers"

Ja to rozumiem następująco: Ziemia jest wyspą [na której znajduje się życie], jest pielgrzymem, bo to życie niesie przez wszechświat [poza tym krąży wokół Słońca], a shining bright można też rozumieć w dwojaki sposób - że jasnieje [Błękitna Planeta na prawdę jest jasna, bez żadnej przenośni], lub jak autor analizy tekstu zauważył - może także jaśnieć metaforycznie - bo istnieje na niej życie. A My, ludzie jesteśmy podróżnikami wszechświata.


Good point, o tym też dumałem, ale to "shining bright"... czy ta Ziemia aż tak naparza światłem, żeby jeszcze emfazy dodawać? :P Mam lekkie wątpliwości.


Cytuj:
Zgadzam się z Siren, a dodatkowo uważam, że zdetonuj nie ma absolutnie nic wspólnego z oryginalnym sensem tego zdania :? .


Ale ponownie: problem z rejestrem jest wg Was z którym słowem?
Co do zdetonuj, w artykule opisałem, że ten fragment ma dwa znaczenia wg mnie - "zdetonuj" faktycznie sugeruje bardziej autodestrukcję w ramach samooczyszczenia (a wiem, że Ty się przychylasz tej drugiej interpretacji), ale tę też uważam za bardziej prawdopodobną, dlatego się na to zdecydowałem. Poza tym mamy tu do czynienia z dość zasadniczą różnicą czasownika "explode" i "eksploduj" (transitive/intransitive), więc kalka językowa odpada.
Anyway, jakieś sugestie? ;)

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 18:08 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Fristron napisał(a):
Politician The 2nd napisał(a):
Zgadzam się z Siren, a dodatkowo uważam, że zdetonuj nie ma absolutnie nic wspólnego z oryginalnym sensem tego zdania :? .


Ale ponownie: problem z rejestrem jest wg Was z którym słowem?
Co do zdetonuj, w artykule opisałem, że ten fragment ma dwa znaczenia wg mnie - "zdetonuj" faktycznie sugeruje bardziej autodestrukcję w ramach samooczyszczenia (a wiem, że Ty się przychylasz tej drugiej interpretacji), ale tę też uważam za bardziej prawdopodobną, dlatego się na to zdecydowałem. Poza tym mamy tu do czynienia z dość zasadniczą różnicą czasownika "explode" i "eksploduj" (transitive/intransitive), więc kalka językowa odpada.
Anyway, jakieś sugestie? ;)

Tak, tak. Zastanowiłem się bardzo poważnie na tym i chyba mam rozwiązanie.
Najpierw - dlaczego "zdetonuj" całkowicie odpada. Otóż to słowo nie ma niewiele wspólnego z "explode" (sic!). Tłumaczeniem słownikowym "explode" byłoby najpewniej "eksplodować", odnosi się bowiem do rzeczy, która eksploduje, czyli wybucha, jest niszczona. "Detonować" odnosi się do rzeczy, która inne rzeczy niszczy - detonujemy bowiem bomby, granaty, ładunki wybuchowe - "detonowanie" odnosi się więc do powodowania eksplozji, wybuchu. W angielskim tym czasownikiem jest "detonate". I jestem pewien, że w wielu kontekstach "detonować" i "eksplodować" (a tak samo "detonate" i "explode") są synonimami. Ale nie tutaj.
Spójrzmy na Twoje tłumaczenie: zdetonuj jaźń w epifanii. Tutaj ta jaźń powoduje detonację podczas epifanii. Jak już, to może eksplodować, obawiam się, że detonują wyłącznie obiekty, których dokonanie wybuchu jest celem (jak bomba, granat, zapalnik etc.), choć oczywiście mówi się też "zdetonować most", ale to i tak zawsze w domyśle chodzi o materiały wybuchowe.
I nijak się to moim zdaniem ma oryginalnego "explode the self".

Wziąłem i zerknąłem na internetowy słownik oksfordzki, proponuję przyjrzenie się kilku zdaniom z użyciem kłopotliwego czasownika:

tension which could explode into violence at any time,
the use of this drug exploded in the nineties,
the city's exploding pet population


I wiele innych wyrażeń, gdzie "explode" nie ma znaczenia negatywnego! Bo oznaczają tutaj wzrost lub rozwinięcie. W tym charakterze polskie "detonować" całkowicie odpada i bliższe staje się już "eksplodować" (choć i tak rzadko używane w takim celu).

W tym momencie byłem już pewien, że nightwishowe "explode self" może nie mieć nic wspólnego z niszczeniem jaźni, na które tak bardzo nakierowuje Twoje "zdetonuj".
Ale stwierdziłem, że prościej będzie odnaleźć przykłady zdań z "explode to" i poszukać analogii. I nie znalazłem żadnego.
Przekopałem Google'a i mam wrażenie, że nikt nie używa "explode to", więc być może jest to nawet błąd językowy! A być może jest to Tuomasowy skrót od "into". Oczywiście gdyby tam było "into" i Ty i ja całe interpretacje musielibyśmy wyrzucić do kosza.

Reasumując. Uważam, że "explode the self" nie można traktować jako "zniszczenia jaźni", zdecydowanie to "rozszerzanie się gwałtownie" o którym pisałeś w artykule jest mi bliższe.
Ale stanąłem w martwym punkcie próbując przełożyć całe zdanie, bowiem "to epiphany" wytrąciło mi wszelki oręż.
Proponuję zastanowić się jeszcze nad rolą "to" w tym zdaniu. A gdybym musiał zaproponować swoje tłumaczenie w tym momencie, byłoby to "rozbij jaźń do epifanii".

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Ostatnio edytowano 20 kwi 2015, o 23:53 przez polityk2, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 19:02 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
polityk2 napisał(a):
Tak, tak. Zastanowiłem się bardzo poważnie na tym i chyba mam rozwiązanie.
Najpierw - dlaczego "zdetonuj" całkowicie odpada. Otóż to słowo nie ma niewiele wspólnego z "explode" (sic!). Tłumaczeniem słownikowym "explode" byłoby najpewniej "eksplodować", odnosi się bowiem do rzeczy, która eksploduje, czyli wybucha, jest niszczona. "Detonować" odnosi się do rzeczy, która inne rzeczy niszczy - detonujemy bowiem bomby, granaty, ładunki wybuchowe - "detonowanie" odnosi się więc do powodowania eksplozji, wybuchu. W angielskim tym czasownikiem jest "detonate". I jestem pewien, że w wielu kontekstach "detonować" i "eksplodować" (a tak samo "detonate" i "explode") są synonimami. Ale nie tutaj.
Spójrzmy na Twoje tłumaczenie: zdetonuj jaźń w epifanii. Tutaj ta jaźń powoduje detonację podczas epifanii. Jak już, to może eksplodować, obawiam się, że detonują wyłącznie obiekty, których dokonanie wybuchu jest celem (jak bomba, granat, zapalnik etc.), choć oczywiście mówi się też "zdetonować most", ale to i tak zawsze w domyśle chodzi o materiały wybuchowe.
I nijak się to moim zdaniem ma oryginalnego "explode the self".


No i zdetonowaniem mostu położyłeś swoją argumentację. ;) Można zdetonować to, co ma wybuchnąć, nie to, co wybucha. Wszystko jest zatem okej. To że nie chodzi o materiały wybuchowe - no kurczę, nie chodzi też o to, że Ziemia idzie na pielgrzymkę do Częstochowy, ani że planety wystawiają Makbeta. Posługujemy się znaczeniami metaforycznymi.


Cytuj:
Wziąłem i zerknąłem na internetowy słownik oksfordzki, proponuję przyjrzenie się kilku zdaniom z użyciem kłopotliwego czasownika:

[i]tension which could explode into violence at any time,
the use of this drug exploded in the nineties,
the city's exploding pet population[i]

I wiele innych wyrażeń, gdzie "explode" nie ma znaczenia negatywnego! Bo oznaczają tutaj wzrost lub rozwinięcie. W tym charakterze polskie "detonować" całkowicie odpada i bliższe staje się już "eksplodować" (choć i tak rzadko używane w takim celu).


Akurat z tych trzech tylko ostatnie nie ma znaczenia negatywnego. :P Ale tak, zasadniczo explode nie musi takiego znaczenia mieć. Sęk w tym, że w mojej interpretacji chodzi właśnie o tę destrukcję.

Cytuj:
W tym momencie byłem już pewien, że nightwishowe "explode self" może nie mieć nic wspólnego z niszczeniem jaźni, na które tak bardzo nakierowuje Twoje "zdetonuj".


Ale skąd ten wniosek, że należy wykluczyć podstawowe znaczenie słowa, bo istnieją inne opcje?

Cytuj:
Ale stwierdziłem, że prościej będzie odnaleźć przykłady zdań z "explode to" i poszukać analogii. I nie znalazłem żadnego.
Przekopałem Google'a i mam wrażenie, że nikt nie używa "explode to", więc być może jest to nawet błąd językowy! A być może jest to Tuomasowy skrót od "into". Oczywiście gdyby tam było "into" i Ty i ja całe interpretacje musielibyśmy wyrzucić do kosza.


To jest bardzo dobra uwaga, umknęło mi to. Tyle że interpretacja ze zniszczeniem jaźni jak najbardziej ma wtedy sens - "niszcz swoją self [w sensie tych cech, które Cię powstrzymują przed epifanią - w domyśle pewnie znowu religijność] AŻ osiągniesz oświecenie". To subtelna różnica względem tego, co zaprezentowałem w tekście, natomiast...

...powoduje że Twoja interpretacja faktycznie traci sens.
Nie da się pogodzić eksplozji jako metafory gwałtownego wzrostu z momentem oświecenia, jeśli to to oświecenie jest celem akcji, a nie jej przyczyną. Bo skąd ta self zaczyna nagle, gwałtownie rosnąć? Sama się? Biorąc pod uwagę Twoją interpretację cały czas zakładałem, że to oświecenie ma spowodować eksplozję.

Cytuj:
A gdybym musiał zaproponować swoje tłumaczenie w tym momencie, byłoby to "rozbij jaźń do epifanii".


Czyli w zasadzie nie masz tego problemu co Siren, z rejestrem, skoro i jaźń i epifania są spoko? ;)
Rozbij też powoduje skojarzenia z destrukcją, co więcej, traci emfazę na gwałtowność akcji, więc w Twoją stronę to już w ogóle nie działa. :)

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron