[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 27 lis 2022, o 03:46




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4  >>
Autor Wiadomość
PostNapisane: 20 kwi 2015, o 19:55 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
U mnie to jest kwestia tego typu, że dla mnie zestawienie tych trzech słów jako jedno zdanie jest nienaturalne. Nie zamierzam polemizować czy ich użycie jest właściwe tylko bardziej pytam czy nie da się tego zmienić na coś bardziej przyziemnego.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 kwi 2015, o 00:00 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
"Zdetonowaniem mostu" nie zdetonowałem niczego przecież, nie możesz takiego rzadko używanego czasownika jak "detonować" (używanego wyłącznie w tych dwóch znaczeniach!) porównywać do "iść", który prawdopodobnie w każdym języku świata nabiera w tekstach setek znaczeń.

Wniosek stąd, że zbyt często używa się "explode" w znaczeniu pozytywnym (dokładnie tak jak w tym "use of drug") oraz, że nie kupuję Twojej wizji. Do całego utworu ni jak mi nie pasuje takie prostackie "rozpierdol se mózg" żeby skumać, że tak to właśnie działa :/ .

I tak, zgadzam się z Siren - ustawienie tych słów obok siebie wali grafomanią.

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 kwi 2015, o 12:50 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
No ja nic na ustawienie słów obok siebie nie poradzę, Tuomas je ustawił i one właśnie to znaczą...

Chyba żeby wstawić tam:

Eksploduj aż do epifanii

Bo cały czas zakładamy, że "the self" należy do tego, kto ma "explode" - w takim układzie śmiało można to odczytywać jako "explode your self", czyli, robiąc lekkie uogólnienie, "explode yourself". W każdym razie chodzi o to, że podmiot liryczny doradza spowodować metaforyczny wybuch samego siebie (jakkolwiek go odczytywać) po to, by osiągnąć oświecenie.

Opinię polityka już znam, chyba że chce coś dodać. Siren, lepiej?

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 kwi 2015, o 15:25 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 kwi 2008, o 14:06
Posty: 2394
Lokalizacja: Kraków
A gdyby tą "jaźń" zastąpić "sobą"
"Zdetonuj siebie w epifanii"?
Dla mnie "eksploduj" nie ma tego samego charakteru, co ta detonacja - cały czas mam wrażenie, że daje poczucie działania osoby trzeciej.
Przy czym ja nie jestem przeciwko pierwszej wersji, bo co prawda może "dziwnie" brzmi, ale po angielsku też "dziwnie" brzmi.

_________________
"We were here
Grieving the saddened faces
Conquering the darkest places"
~*~
"gratulujemy zwyciężczynią!" ~ Polityk 2k15


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 kwi 2015, o 16:02 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 cze 2007, o 00:20
Posty: 4823
Lokalizacja: Gród Kraka
"Zdetonuj się" bardziej, ale mi w ogóle słowo zdetonuj nie pasuje. Nie mam jednak na tyle samozaparcia ani czasu , aby zaproponować swój pełny przekład tego tekstu.

_________________
"This Is Who I Am, Escapist, Paradise Seeker"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 21 kwi 2015, o 21:37 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Cela, a "Eksploduj aż do epifanii" jak Ci się podoba? ;)
Nelia, na pewno w dowolnym fixniętym przekładzie trzeba odejść od "w", bo przełożenie "to" w ten sposób to faktycznie był błąd i to trochę zmienia znaczenie.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2015, o 10:53 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2015, o 07:59
Posty: 19
Lokalizacja: Warszawa
Fristron napisał(a):
"Licha fantazja" już się pichci. :)
Elan faktycznie jest prosty, na forum i naszym kanale YouTube jest już moje wstępne tłumaczenie, przy czym jeszcze je będę chyba poprawiał.


Ooo a gdzie można znaleźć Twoje tłumaczenie?! Jestem tu jeszcze nowa, więc próbuję się połapać. Byłabym wdzięczna za linka do odpowiedniego wątku :)

_________________
https://storytimeava.wordpress.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 22 kwi 2015, o 11:16 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Nie no, pichci się, bo nad nim pracuję. :) Opublikowany jest już Elan, choćby tutaj, teledysk z napisami na naszym kanale:
https://www.youtube.com/watch?v=_tnkrl1LgU0

Ale jeszcze pewnie nad nim trochę popracuję.
Więcej tłumaczeń, różnych osób jest w temacie "Tłumaczenia", przypiętym w tym dziale. :)

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 08:53 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2015, o 07:59
Posty: 19
Lokalizacja: Warszawa
Fristron napisał(a):
Nie no, pichci się, bo nad nim pracuję. :) Opublikowany jest już Elan, choćby tutaj, teledysk z napisami na naszym kanale:
https://www.youtube.com/watch?v=_tnkrl1LgU0

Ale jeszcze pewnie nad nim trochę popracuję.
Więcej tłumaczeń, różnych osób jest w temacie "Tłumaczenia", przypiętym w tym dziale. :)


Wiesz, mi bardziej chodzi o analize i interpretację tekstu, a nie o tłumaczenie, bo tyle to sama wiem.. Wydaje mi się, że piosenka ma"drugie dno", więc trzeba ja rozumieć inaczej, niż dosłowne tłumaczenie.

_________________
https://storytimeava.wordpress.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 09:47 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 cze 2007, o 00:20
Posty: 4823
Lokalizacja: Gród Kraka
Fristron napisał(a):
Cela, a "Eksploduj aż do epifanii" jak Ci się podoba? ;)
Nelia, na pewno w dowolnym fixniętym przekładzie trzeba odejść od "w", bo przełożenie "to" w ten sposób to faktycznie był błąd i to trochę zmienia znaczenie.

Podoba mi się bardziej to konkretne słowo, chociaż jako całość brzmi równie źle lub delikatnie lepiej.
Mnie kontekst użycia tego słowa w oryginale bardziej pasuje do słowa "rozpiera". Tak jak energia nas rozpiera, zbiera się w człowieku aż do momentu w którym wybucha. Chyba można byłoby się pokusić nawet o słowotwórstwo, żeby dobrze zobrazować przekaz.

_________________
"This Is Who I Am, Escapist, Paradise Seeker"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 10:11 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Tak, "rozpiera" mi tez bardzo podchodzi.

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 11:07 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 cze 2007, o 00:20
Posty: 4823
Lokalizacja: Gród Kraka
Rozpierać, rozsadzać się albo tak przyziemnie;

"Wypełnij się epifanią"

_________________
"This Is Who I Am, Escapist, Paradise Seeker"


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 12:49 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Całkiem polecieliście, IMO - to już nie ma za bardzo związku z oryginalnym tekstem Tuo. Z rozpiera jest ten problem, że rozpiera coś, a tekst nie konkretyzuje, co - chyba żeby wrócić do tej jaźni... Ale rozpieraj jaźń do epifanii to dopiero brzmi strasznie.

Cytuj:
Wiesz, mi bardziej chodzi o analize i interpretację tekstu, a nie o tłumaczenie, bo tyle to sama wiem.. Wydaje mi się, że piosenka ma"drugie dno", więc trzeba ja rozumieć inaczej, niż dosłowne tłumaczenie.


Zajrzyj do tematu "Interpretacje" w dziale "Twórczość", tam się w parę osób o znaczenie tego tekstu spieramy. :)

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 13:33 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 20 kwi 2015, o 07:59
Posty: 19
Lokalizacja: Warszawa
Fristron napisał(a):
3. Élan

Zostaw już sen, wsłuchaj się w wiosny zew
Co mówi językami starszymi niż człowiek
Posłuchaj, co żonkil powiedzieć chce
Gościa wpuść, sam wyjdź, pierwszy przywitaj świt

Łąki niebieskie już czekają żniw
Klify bez skoczków, nietknięte wody
Gdzie indziej niewidziane jeszcze istoty,
Wreszcie numer twój padł, odważny bądź, na skok już czas

Chodź! Weź wina łyk,
Ślepców goń,
Z blasku wyprowadzą cię
Nicość spisując po czasu kres
Chodź! W chmurach płyń
Ciemność goń,
Siłą jej przerwany bieg
Zobaczmy się, gdzie morze wita klif

Do zagadki klucz przed nosem masz
W liściach zwiędłych, pędzących chmurach
Powrocie łabędzi i bacznych myszach
W ogrodu księdze, gdy kochanków oczy spotykają się

Zamek z piasku budując obok fal
Domek z kart, które dotknął czas
Dom z braterstwa i zimnej krwi,
Napisz pieśni tekst, który zrozumiesz tylko ty

Dosiądź każdej ze spadających gwiazd
Zacznij żyć, otwórz umysł, z norm się śmiej
Chodź, śmiało pij, niechaj runie tama myśli
Z wielką élan pędź, ponad trumną w pląsach się wij



Więc tak. Po pierwsze, dalej tu dużo Whitmana - poety, który
uwielbiał tworzyć listy. Tuo, idąc jego śladem, komponuje zwrotki w formie wymieniania obrazów i czynności, którymi odmalowuje swój obraz élan, siły witalnej. W efekcie tekst jest dość prosty. Zdecydowanie najbardziej konfundującym elementem tekstu jest pierwsza połowa refrenu:

Come
Taste the wine
Race the blind
They will guide you from the light
Writing noughts till the end of time



O ile początek jest jeszcze łatwy - podmiot liryczny wzywa słuchacza do próbowania nowych rzeczy (nieprzypadkowo jest tam "taste", a nie "drink" - o tym za chwilę przy omówieniu co bardziej problematycznych elementów tłumaczenia), które zmyślnie symbolizuje wino, kojarzące się z Bachusem i hedonistycznym świętowaniem. Idąc jednak dalej, ślepcy są już figurą wymagającą chwili zastanowienia.
W moim odczuciu artysta tutaj dokonuje dość typowego zabiegu uznania i mówienia głośno o swoich ograniczeniach - to on jest tym "ślepcem", tj. nie wie tak naprawdę, co robi, uznaje zarówno siebie, jak i swoją twórczość za, w kosmicznej perspektywie, pył ("writing noughts"), co jednak nie powstrzymuje go od trwania przy swej misji.
Ciekawym elementem jest też "światło", z którego artysta chce słuchacza wyprowadzać. W piątek dyskutowaliśmy chwilkę o tekście Elan i Pavlina podzieliła się interesującą interpretacją, że zespół w tekście (no, tak dokładniej to Pavlina mówiła o teledysku, ale można raczej założyć, że obraz jest spójny z tekstem) jest de facto śmiercią - wydaje mi się, że jest wręcz przeciwnie. Przeciętni ludzie zmierzają bezrefleksyjnie, bez radości życia ku śmierci, którą często reprezentuje się jako światło na końcu tunelu, w wielu opisach śmierci klinicznej obecne jest również wrażenie ogólnej świetlistości. Zaryzykowałbym więc stwierdzenie, że światło jest tu metaforą śmierci, dążenia do niej, zmierzania ku niej - a podążanie za elan, tu: rzucenie się w wir celebrowania rzeczywistości poprzez sztukę jest sposobem, by od niej uciec.

Z tych powodów najbardziej szamotałem się właśnie z pierwszą połową refrenu podczas przekładu. Oprócz największej ilości treści, jest ona również najbardziej charakterystyczna dla utworu, co oznacza, że tutaj szczególnie dobrze jest zachować zbliżoną formę i rytm.

Taste the wine zdecydowałem się przełożyć na Weź wina łyk. Najbliższe semantycznie tłumaczenie Spróbuj wina niestety, całkowicie rozwala formę - sylab jest za dużo, poza tym pamiętając melodię utworu po prostu nie godzi się kończyć wersu na coś dłuższego niż słowo monosylabiczne - to zwyczajnie nie brzmi. W moim przekładzie ten ostatni element jest zatem zachowany, natomiast pewne ustępstwa są w ilości sylab (aczkolwiek jedna nie wydaje mi się wielkim grzechem) i semantycznym znaczeniu - chodź weź łyk jest zdecydowanie bliższe do sugestii próbowania nowych rzeczy niż moje pierwotne tłumaczenie, które brzmiało wino pij.
ślepców goń - znaczenie w moim rozumieniu wyłożyłem już wcześniej, więc dodam tylko, że ten wers sprawił, że postanowiłem zrobić alternatywny przekład do tego, którym podzielił się z częścią z nas Matti (wrzucisz go później?) - "niewidomi" byliby tutaj błędem niezachowania rejestru, bo "blind" nie jest w żaden sposób eufemizmem, który zresztą byłby nie na miejscu w momencie, kiedy Tuomas (IMHO) składa tu autokrytykę i przyznaje się do słabości.

Jest jeszcze parę interesujących myków w tym tekście i fragmentów, gdzie chętnie wysłuchałbym opinii, ale zobaczę najpierw, czy w ogóle się wywiąże jakaś dyskusja na temat znaczenia tekstu i wad tego tłumaczenia.


Ja chętnie podyskutuję :)
Tłumaczenie bardzo dobre! Ogólny sens tekstu rozumiałam podobnie. Mam natomiast kilka przemyśleń do dyskusji

Cytuj:
Ślepców goń


Na początku rozumiałam the blind jako "coś ukrytego"
*blind (concealed, invisible) zamaskowany; niewidoczny; ukryty
czyli sens byłby: goń za czymś ukrytym, zamaskowanym,niewidzialnym. Oczywiście jasna sprawa, że w takiej formie nie można tego wstawić do tłumaczenia, bo ma za dużo sylab. Nie pomyślałam w ogóle jakoś o ślepcach, ale po przeczytaniu Twojej interpretacji ma to sens.

Cytuj:
Zobaczmy się, gdzie morze wita klif

Spotkajmy się, gdzie morze wita klif? Tyle samo sylab a chyba bliższe oryginałowi? Co myślicie?

Cytuj:
Do zagadki klucz przed nosem masz

Ja bym to przetłumaczyła Klucz do zagadki przed oczami masz, bo bardziej jest zbliżone do oryginału, ale się nie upieram :D

Cytuj:
Dom z braterstwa i zimnej krwi,

Z tym mam jakiś problem. Rozumiem, że zinterpretowałeś opanowanie jako "zimna krew" i doskonale tu pasuje pod względem rytmu, ale jakoś mi nie gra pod względem znaczenia tego wersu. Dosłowne tłumaczenie byłoby:
Dom z braterstwa, opanowany i spokojny. Zimna krew od razu kojarzy mi się z czymś złym ["zamordować z zimną krwią"]. Nie mam jeszcze pomysłu jak inaczej to przetłumaczyć, ale pokombinuję :P

Cytuj:
Chodź, śmiało pij, niechaj runie tama myśli

może: Pij do dna, niechaj runie myśli tama

Cytuj:
Z wielką élan pędź, ponad trumną w pląsach się wij

Pędź wraz z Wielką Elan, na pogrzebie w pląsach tańcz


To tyle na początek. Nie wiem, czy coś moje spostrzeżenia wniosły do tłumaczenia, większość jest czysto kosmetycznymi poprawkami, ale ja zawsze jakoś staram się, aby w miarę możliwości tłumaczenie było jak najbardziej zbliżone do oryginału. Wiem, upierdliwa jestem :P

_________________
https://storytimeava.wordpress.com/


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 23 kwi 2015, o 14:10 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Ava_Angel napisał(a):

Cytuj:
Ślepców goń


Na początku rozumiałam the blind jako "coś ukrytego"
*blind (concealed, invisible) zamaskowany; niewidoczny; ukryty
czyli sens byłby: goń za czymś ukrytym, zamaskowanym,niewidzialnym. Oczywiście jasna sprawa, że w takiej formie nie można tego wstawić do tłumaczenia, bo ma za dużo sylab. Nie pomyślałam w ogóle jakoś o ślepcach, ale po przeczytaniu Twojej interpretacji ma to sens.


Tu jestem w 100% przekonany, że chodzi o osoby.

Race the blind
They
will guide you from the light

Cytuj:
Spotkajmy się, gdzie morze wita klif? Tyle samo sylab a chyba bliższe oryginałowi? Co myślicie?


Chyba o tym myślałem, i uznałem, że "zobaczmy się" jest bardziej naturalne, ale już trochę nie pamiętam, dlaczego. :D

Cytuj:
Ja bym to przetłumaczyła Klucz do zagadki przed oczami masz, bo bardziej jest zbliżone do oryginału, ale się nie upieram :D


Przed opublikowaniem tekstu z interpretacją na pewno jeszcze przejrzę wszystkie wersy sprawdzając, czy pauzy w nutach pokrywają się z przerwami w słowach (albo chociaż morfemach jak w Shudderze przy "Sztuka między[pauza]planetarna") przy próbie zaśpiewania, więc przetasowań tego typu pewnie będzie sporo. :) Co do nosa zamiast oczu - obie kolokacje występują w obu językach, natomiast znaczenie "before your eyes" (jak w wyrażeniu "answer right before your eyes", którego ten wers jest wariacją) w tym kontekście lepiej oddaje "przed nosem" - bo oznacza coś, co mamy tuż przed sobą, ale tego nie dostrzegamy, "przed oczami" imho tego znaczenia w języku polskim nie ma.

Cytuj:
Z tym mam jakiś problem. Rozumiem, że zinterpretowałeś opanowanie jako "zimna krew" i doskonale tu pasuje pod względem rytmu, ale jakoś mi nie gra pod względem znaczenia tego wersu. Dosłowne tłumaczenie byłoby:
Dom z braterstwa, opanowany i spokojny. Zimna krew od razu kojarzy mi się z czymś złym ["zamordować z zimną krwią"]. Nie mam jeszcze pomysłu jak inaczej to przetłumaczyć, ale pokombinuję :P


IMHO Twoje skojarzenie jest trochę jednotorowe, a zimna krew nie ma zasadniczo negatywnych konotacji - bardziej myślałem o zachować zimną krew, które jest pozytywnej

Cytuj:
może: Pij do dna, niechaj runie myśli tama


Fajne! To się nie trzymało u mnie rytmu, jeszcze skrócę do "niech" (w tym układzie wygląda jakby lepiej) i będzie w sam raz. :)

Cytuj:
Pędź wraz z Wielką Elan, na pogrzebie w pląsach tańcz


Za długie, oraz "w pląsach tańcz" to chyba nie jest naturalne wyrażenie.

Cytuj:
To tyle na początek. Nie wiem, czy coś moje spostrzeżenia wniosły do tłumaczenia, większość jest czysto kosmetycznymi poprawkami, ale ja zawsze jakoś staram się, aby w miarę możliwości tłumaczenie było jak najbardziej zbliżone do oryginału. Wiem, upierdliwa jestem :P


Wręcz przeciwnie, bardzo się cieszę, że komentujesz. :)
Ja, jak pisałem na początku tekstu o Shudder... chcę tłumaczyć znaczenia, co nie zawsze przekłada się na 1:1 formy, ale trzymanie się kurczowo formy jest zgubną taktyką - w różnych językach słowa oznaczające to samo powodują różne konotacje, należą do różnych rejestrów itd.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron