[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls :: Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje
Ocean Souls
http://forum.oceansouls.pl/

Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje
http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=2565
Strona 4 z 4

Autor:  Cornelia [ 22 maja 2015, o 14:00 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Fristron napisał(a):
ale jeśli każdy, kto komentuje ma problem z tym dwuwersem, to idę w bezpieczniejszą alternatywę:

Czary sycą pustą
Żądzę fantazji



Nie, nie to ja wolę czczą, niż tak. Brzmi to fajniej imho. Po prostu, jesli byłoby to w porządku z Tobą dla mnie czcią tutaj pasowałoby super, jeśli cześć Ci nie pasuje to niech będzie czcza.

Fristron napisał(a):
EDIT: Aha, bardzo źle się śpiewało "Z tego odejść czas z wzgardą" (s-z-wz....), dziwię się, że nikt się nie doczepił;
Anyway, zmieniłem na
"Od słów do światów wojen
Z wzgardą opuszczamy ten"

Napisałam Ci już - też się chciałam doczepić, ale nie miałam pomysłu na alternatywę. I dalej nie mam, bo "z wzgardą" dalej mi nie leży, ale nie wiem, jak możnaby lepiej. "Ze wzgardą"? "Wzgardzieni"?

Autor:  Fristron [ 22 maja 2015, o 14:22 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Cornelia napisał(a):
Nie, nie to ja wolę czczą, niż tak. Brzmi to fajniej imho. Po prostu, jesli byłoby to w porządku z Tobą dla mnie czcią tutaj pasowałoby super, jeśli cześć Ci nie pasuje to niech będzie czcza.


Nie chodzi o to, że "cześć mi nie pasuje", tylko czci w oryginale NIE MA.

Fristron napisał(a):
Napisałam Ci już - też się chciałam doczepić, ale nie miałam pomysłu na alternatywę. I dalej nie mam, bo "z wzgardą" dalej mi nie leży, ale nie wiem, jak możnaby lepiej. "Ze wzgardą"? "Wzgardzieni"?


Sylaby. Wzgardzeni na pewno nie, bo to chodzi o to, że Marco wciela się w bojówkarza-fanatyka, który nie dba o ten świat, gardzi nim, i nie żal mu poświęcić życia za religię.
Niestety, "scorn" jest ciężkie, bo to jednosylabowe słowo, a "pogarda" ma je aż 3, stąd ta wzgarda, która ma je tylko dwie, ale jest przy "z" faktycznie słaba. :c
Chyba żeby trochę niegramatycznie
"Gardząc opuszczamy ten"
- gardząc domaga się dookreślenia, czym, ale zostawiamy to w domyśle.
Nie wiem kurczę, nad tym wersem mordowałem się najdłużej i ciągle nie jestem zadowolony.

Autor:  Cornelia [ 22 maja 2015, o 17:51 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Fristron napisał(a):
Cornelia napisał(a):
Nie, nie to ja wolę czczą, niż tak. Brzmi to fajniej imho. Po prostu, jesli byłoby to w porządku z Tobą dla mnie czcią tutaj pasowałoby super, jeśli cześć Ci nie pasuje to niech będzie czcza.


Nie chodzi o to, że "cześć mi nie pasuje", tylko czci w oryginale NIE MA.


No, to pusta może zostać, czcza byłaby też spoko, ale wtedy faktycznie możnaby mieć ten problem, co ja i nie połączyć dwóch wersów ze sobą, skoro inne nie są. Ale może też jestem głupia :lol:

Fristron napisał(a):
Cornelia napisał(a):
Napisałam Ci już - też się chciałam doczepić, ale nie miałam pomysłu na alternatywę. I dalej nie mam, bo "z wzgardą" dalej mi nie leży, ale nie wiem, jak możnaby lepiej. "Ze wzgardą"? "Wzgardzieni"?


Sylaby. Wzgardzeni na pewno nie, bo to chodzi o to, że Marco wciela się w bojówkarza-fanatyka, który nie dba o ten świat, gardzi nim, i nie żal mu poświęcić życia za religię.
Niestety, "scorn" jest ciężkie, bo to jednosylabowe słowo, a "pogarda" ma je aż 3, stąd ta wzgarda, która ma je tylko dwie, ale jest przy "z" faktycznie słaba. :c
Chyba żeby trochę niegramatycznie
"Gardząc opuszczamy ten"
- gardząc domaga się dookreślenia, czym, ale zostawiamy to w domyśle.
Nie wiem kurczę, nad tym wersem mordowałem się najdłużej i ciągle nie jestem zadowolony.


Gardząc jest bardzo spoko. Wzgardzeni faktycznie nie leży w tym kontekście, potrzebowałam trochę czasu, żeby to załapać, ale już widzę, o co Ci chodzi. "Gardząc" imho tu zagra - wiadomo, czym gardzą, to z kontekstu wynika.

Autor:  Fristron [ 24 maja 2015, o 13:44 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Jak ktoś ma coś jeszcze a propos Weak Fantasy to chętnie przyjmę wszelkie komentarze, natomiast wrzuciłem już Elan w wersji z poprawkami - poprzednia była w miarę zrytmizowana, ale losowe wersy ostro wypadały z rytmu, teraz jest już bardziej śpiewalne w całości.

Ava, z komentarzy, które wcześniej dałaś zastosowałem "Pij do dna". Z przyczyn rytmicznych wypadło też przeszkadzające Ci "wicie się w pląsach", choć nie wiem, czy "dżig" nie jest bardziej kontrowersyjny.
Natomiast z niezastosowania dwóch innych już się tłumaczę:

"Do zagadki klucz" - sugerowałaś "Klucz do zagadki" jako bardziej polską składnię i masz rację, ale w Elan jest kurczę ten akcent przed pauzą w połowie wersu i to by się źle śpiewało. "Klucz do zagadKI" jest strasznie nienaturalne, "Do zagadki KLUCZ" już lepiej wypada.

"zimna krew" - szukałem i nie znalazłem niczego, co by lepiej oddawało "poise and calm", czyli opanowania i spokoju. A zimna krew na dodatek pasuje perfekcyjnie do rytmu i się rymuje. Zostawiam ją.

Autor:  Cornelia [ 24 maja 2015, o 15:02 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Fristron napisał(a):
Sen zostaw, wsłuchaj się w wiosny zew
Język jej starszy niż człowiek
Posłuchaj, co żonkil powiedzieć chce
Gościa wpuść a sam wyjdź, pierwszy przywitaj świt


Ja bym zrobiła pierwszą zwrotkę troszeczkę inaczej. Sam mówiłeś, że brakuje sylab i faktycznie - a mam pomysł, jak to zrobić.

Sen pozostaw, wsłuchaj się w wiosny zew
Język jej starszy jest niż człowiek
Posłuchaj, co żonkil powiedzieć chce
Gościa wpuść, a sam wyjdź, pierwszy witaj świt


Nie gra mi ostatni wers. Imho "pierwszy witaj świt", bo zmiana sylaby w oryginale nie występuje w tym zejściu i po polsku też by grało w ten sposób, tak to mamy zmianę sylaby w połowie zejścia i jest bez sensu. Ewentualnie podobała mi się Twoja alternatywna propozycja.

Fristron napisał(a):
Łąki niebieskie wyczekują żniw
Klify bez skoczków, nietknięte wody
Gdzie indziej nieznane istoty,
Numer twój wreszcie wypadł, odwagi, na skok już czas


Imho znów troszeczkę nie idzie z muzyką, sylaby są spoko ilościowo, ale nie grają mi z muzyką, ich zmiany są zbyt różne w stosunku do oryginału - trzeba się domyślać, gdzie i co.

Łąki niebieskie czekają żniw
Klify bez skoczków, nietknięte wody
Gdzie indziej nieznane istoty,*
Numer twój wreszcie wypadł, odwagi, na skok już czas


*Tu bym ruszyła, ale nie mam pomysłu jak. Ostatni wers trochę też mnie boli i nad nim na pewno pomyślę, ale widzę, jak mogłoby to przejść. Tylko zastanawiam się, czy może jednak jest coś, czego nie widzimy, a brzmiałoby lepiej.

Fristron napisał(a):
Chodź! Wino pij,
Ślepców goń,
Z blasku wyprowadzą cię
Pisząc nic po czasu kres
Chodź! W chmurach płyń
Ciemność goń,
Siłą jej przerwany bieg
Znajdź mnie, gdzie morze wita klif


Super, nie podoba mi się tylko ostatni wers.
"Znajdź mnie tam, gdzie morza klif"

C.d. nastąpi 8)

Autor:  Fristron [ 25 maja 2015, o 23:28 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Nie wydaje mi się, żeby dokładanie dodatkowych sylab było tu rozwiązaniem - w części przypadków już jest ich za dużo. Z tym, że "Elan" ma dość swobodny rytm i przez to z jednej strony da się zaśpiewać dużo wariantów, z drugiej - trudno znaleźć idealny.

Cytuj:
Gościa wpuść, a sam wyjdź, pierwszy witaj świt


Tu już się zgodziliśmy na "pierwszym bądź, co wita świt", bo nawet w mojej wersji było o sylabę za mało, a Twoje rozwiązanie jeszcze jedną usunęło. :P


Cytuj:
Gdzie indziej nieznane istoty


To jest dość problematyczny wers, możesz się pobawić składnią i sprawdzić, czy jakieś inne warianty Ci nie będą pasować... ew. jak wpadniesz na jakieś synonimy, które nie rozwalą całego rytmu to z chęcią przygarnę, sam na nic lepszego nie mogłem wpaść i to jest pierwszy, z którego jestem choć w miarę zadowolony.


Cytuj:
"Znajdź mnie tam, gdzie morza klif"


Jak Wam brzmi "gdzie morza z klifem styk"?

Czekam na c.d. 8)

Autor:  Cornelia [ 26 maja 2015, o 21:09 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Fristron napisał(a):
Czekam na c.d. 8)


Drugiej części nie będzie, bo zrobiłeś zbyt dobre tłumaczenie :lol:

Ogólnie mi się podoba, druga połowa Ci się udała 8)

Autor:  Fristron [ 19 lip 2015, o 18:26 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Na stronie tłumaczenie i interpretacja Elan, na forum propozycja przekładu YIAEH. Komentarze? ;)

Autor:  Czarna Carmen [ 19 lip 2015, o 19:58 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Skoro pytasz o dychotomię w Elan - myślę, że można ją też interpretować po prostu jako znane/nieznane. Opuszczanie bezpiecznej sfery swojej dotychczasowej wiedzy i przekonań (blask) i zapuszczanie się na tereny niezbadane (ciemność), bo tylko tam można odkryć coś nowego, wewnętrznie się wzbogacić. "Ciemność goń/Siłą jej przerwany bieg" - porażki na drodze do nowych odkryć mogą nas zniechęcić do dalszego nią podążania, ale nie powinniśmy się nimi przejmować.

Bardziej jakoś "gra" mi w tym tekście taka właśnie interpretacja (zwłaszcza "z norm się śmiej, otwórz umysł szeroko" czy "odwagi, na skok już czas" od razu tu przychodzą na myśl).

Autor:  polityk2 [ 23 lip 2015, o 16:18 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Dotyczy przekładu "Your is an Empty Hope" Fristrona.

Pierwsza zwrotka, tłumaczenie bardzo sprawne, nie podoba mi się jednak to, że w oginale druga połowa pierwszej linijki i druga tworzą całość ("enjoy the scene of screen..."), po polsku zaś zdają się przekazywać coś zgoła innego. Do tego źle się śpiewa lubisz sce-ny. Jednak muszę przyznać, że za chuja nie rozumiem przekazu oryginału, koncept "the scene of screen name verbal vanity", pozostaje dla mnie nieodgadnięty. W ostatniej linijce zamieniłbym miejscami dwa ostatnie słowa, dużo wygodnie śpiewa się bagno pod MYM mostem, niż bagno pod mostem my-ym.
Drugi czterowiersz raczej bez uwag.
Mosteczek bez uwag. :)
Do refrenu nie byłem przekonany, teraz dochodzę do wniosku, że - uwaga! - nie dało się tego zrobić lepiej.

Druga zwrotka też sprawnie, trzy pierwsze linijki śpiewa się instynktownie niemal od pierwszej próby. Niestety czwarta się już nie broni :/ , absolutnie rozmija się śpiewanie na ruinie z oryginałem, szczególnie w tym tempie. Proponuję uniknąć w ogóle używania "ruiny", którą się tutaj chyba w każdym miejscu źle będzie śpiewac. Być może zadziała "gruz"?
Kolejne cztery bardzo sprawnie. Szkoda, że w drugiej nie udało się powielić takiego bardzo ładnego powtórzenia, które jest w oryginale i nie za bardzo wiem dlaczego rezygnować ze "stop", na rzecz "dość"; ale obu nie będę się czepiał. Zupełnie mnie zawodzi jednak końcówka; Floor bardzo dużo energii wkłada w "join your voice", "dołącz się" tutaj zawodzi :/ .
I mosteczek znowu super.

Autor:  Fristron [ 23 lip 2015, o 21:40 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

To tak, na początek: to jest najtrudniejszy z dotychczas przełożonych tekstów, z tego powodu, że jest megarytmiczny, prawie każda wokaliza ma 4 albo 5 sylab i to, czy ma 4 czy 5 totalnie zmienia sposób śpiewania, melodia jest do ich ilości dokładnie dostosowana, więc trzeba się ich trzymać tak ściśle, jak w żadnym poprzednim.

Cytuj:
Pierwsza zwrotka, tłumaczenie bardzo sprawne, nie podoba mi się jednak to, że w oginale druga połowa pierwszej linijki i druga tworzą całość ("enjoy the scene of screen..."), po polsku zaś zdają się przekazywać coś zgoła innego. Do tego źle się śpiewa lubisz sce-ny. Jednak muszę przyznać, że za chuja nie rozumiem przekazu oryginału, koncept "the scene of screen name verbal vanity", pozostaje dla mnie nieodgadnięty.


Sens "screen name verbal vanity" jest taki, jak w tłumaczeniu - chodzi o to, że adresat tekstu pod "screen name" (loginem) pisze słowa, które dowodzą jego próżności. Pasuje to do dwóch najpopularniejszych interpretacji YIAEH - albo, że to o Anette (która pisała wszak swoje rewelacje o NW na blogu), albo o hejterach internetowych.
Na poprawę "lubisz sceny" nie mam pomysłu, chyba że cokolwiek poprawki zamiana na "sceny lubisz". Przekręcałem to w obie strony i niewielka różnica imo tho.

Cytuj:
W ostatniej linijce zamieniłbym miejscami dwa ostatnie słowa, dużo wygodnie śpiewa się bagno pod MYM mostem, niż bagno pod mostem my-ym.


Filth/bridge to może nie rym, ale używają tej samej samogłoski - imo ten element ma bardzo istotne znaczenie dla brzmienia tekstu i staram się takie rzeczy zachowywać. Stąd -ny/mym.

Cytuj:
Niestety czwarta się już nie broni :/ , absolutnie rozmija się śpiewanie na ruinie z oryginałem, szczególnie w tym tempie


OK, nad tym wersem nie przysiadłem chyba, bo też mi się w sumie nie podoba (może dlatego, że w oryginale też go nie lubię :lol: ). Coś wymyślę.

Cytuj:
Szkoda, że w drugiej nie udało się powielić takiego bardzo ładnego powtórzenia, które jest w oryginale


Mi zdecydowanie bardziej żal powtórzeń w mostkach, ale to są kurczę jednak gry słowne, a te są wyzwaniem, kiedy ma się dostęp do wszystkich możliwości języka - co tu mówić o sytuacji, gdy narzuciłem sobie zachowanie rytmu oryginału...

Cytuj:
i nie za bardzo wiem dlaczego rezygnować ze "stop", na rzecz "dość"; ale obu nie będę się czepiał.


"Stop" jako wykrzyknienie oznaczające "stój" postrzegam jako wrośnięty bo wrośnięty w polską kulturę, ale makaronizm, i do tego dość kolokwialny. Preferuję rdzennie polskie "Stój" lub "Dość", a tutaj szczególnie mi pasuje do brzmienia wersu.

Cytuj:
Floor bardzo dużo energii wkłada w "join your voice", "dołącz się" tutaj zawodzi :/ .


OK, widzę problem. "Głos swój wznieś"? Tylko wtedy znaczenie "join" się gubi, a ono jest tu jednak istotne... Pomyślę jeszcze nad tym.

Autor:  Izuś [ 14 gru 2015, o 21:23 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

Frisie, kiedy bendo kolejne tłumaczenia?

Autor:  Fristron [ 14 gru 2015, o 22:45 ]
Tytuł:  Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje

ODITS i My Walden mam właściwie skończone, ale jestem od dłuższego czasu Bardzo Zajęty i z artykułami o tekstach mam problem. Postaram się skrobnąć tekst o YIAEH w święta.

Strona 4 z 4 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/