Ocean Souls http://forum.oceansouls.pl/ |
|
Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=2565 |
Strona 4 z 4 |
Autor: | Cornelia [ 22 maja 2015, o 14:00 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Fristron napisał(a): ale jeśli każdy, kto komentuje ma problem z tym dwuwersem, to idę w bezpieczniejszą alternatywę: Czary sycą pustą Żądzę fantazji Nie, nie to ja wolę czczą, niż tak. Brzmi to fajniej imho. Po prostu, jesli byłoby to w porządku z Tobą dla mnie czcią tutaj pasowałoby super, jeśli cześć Ci nie pasuje to niech będzie czcza. Fristron napisał(a): EDIT: Aha, bardzo źle się śpiewało "Z tego odejść czas z wzgardą" (s-z-wz....), dziwię się, że nikt się nie doczepił; Anyway, zmieniłem na "Od słów do światów wojen Z wzgardą opuszczamy ten" Napisałam Ci już - też się chciałam doczepić, ale nie miałam pomysłu na alternatywę. I dalej nie mam, bo "z wzgardą" dalej mi nie leży, ale nie wiem, jak możnaby lepiej. "Ze wzgardą"? "Wzgardzieni"? |
Autor: | Fristron [ 22 maja 2015, o 14:22 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Cornelia napisał(a): Nie, nie to ja wolę czczą, niż tak. Brzmi to fajniej imho. Po prostu, jesli byłoby to w porządku z Tobą dla mnie czcią tutaj pasowałoby super, jeśli cześć Ci nie pasuje to niech będzie czcza. Nie chodzi o to, że "cześć mi nie pasuje", tylko czci w oryginale NIE MA. Fristron napisał(a): Napisałam Ci już - też się chciałam doczepić, ale nie miałam pomysłu na alternatywę. I dalej nie mam, bo "z wzgardą" dalej mi nie leży, ale nie wiem, jak możnaby lepiej. "Ze wzgardą"? "Wzgardzieni"? Sylaby. Wzgardzeni na pewno nie, bo to chodzi o to, że Marco wciela się w bojówkarza-fanatyka, który nie dba o ten świat, gardzi nim, i nie żal mu poświęcić życia za religię. Niestety, "scorn" jest ciężkie, bo to jednosylabowe słowo, a "pogarda" ma je aż 3, stąd ta wzgarda, która ma je tylko dwie, ale jest przy "z" faktycznie słaba. :c Chyba żeby trochę niegramatycznie "Gardząc opuszczamy ten" - gardząc domaga się dookreślenia, czym, ale zostawiamy to w domyśle. Nie wiem kurczę, nad tym wersem mordowałem się najdłużej i ciągle nie jestem zadowolony. |
Autor: | Cornelia [ 22 maja 2015, o 17:51 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Fristron napisał(a): Cornelia napisał(a): Nie, nie to ja wolę czczą, niż tak. Brzmi to fajniej imho. Po prostu, jesli byłoby to w porządku z Tobą dla mnie czcią tutaj pasowałoby super, jeśli cześć Ci nie pasuje to niech będzie czcza. Nie chodzi o to, że "cześć mi nie pasuje", tylko czci w oryginale NIE MA. No, to pusta może zostać, czcza byłaby też spoko, ale wtedy faktycznie możnaby mieć ten problem, co ja i nie połączyć dwóch wersów ze sobą, skoro inne nie są. Ale może też jestem głupia ![]() Fristron napisał(a): Cornelia napisał(a): Napisałam Ci już - też się chciałam doczepić, ale nie miałam pomysłu na alternatywę. I dalej nie mam, bo "z wzgardą" dalej mi nie leży, ale nie wiem, jak możnaby lepiej. "Ze wzgardą"? "Wzgardzieni"? Sylaby. Wzgardzeni na pewno nie, bo to chodzi o to, że Marco wciela się w bojówkarza-fanatyka, który nie dba o ten świat, gardzi nim, i nie żal mu poświęcić życia za religię. Niestety, "scorn" jest ciężkie, bo to jednosylabowe słowo, a "pogarda" ma je aż 3, stąd ta wzgarda, która ma je tylko dwie, ale jest przy "z" faktycznie słaba. :c Chyba żeby trochę niegramatycznie "Gardząc opuszczamy ten" - gardząc domaga się dookreślenia, czym, ale zostawiamy to w domyśle. Nie wiem kurczę, nad tym wersem mordowałem się najdłużej i ciągle nie jestem zadowolony. Gardząc jest bardzo spoko. Wzgardzeni faktycznie nie leży w tym kontekście, potrzebowałam trochę czasu, żeby to załapać, ale już widzę, o co Ci chodzi. "Gardząc" imho tu zagra - wiadomo, czym gardzą, to z kontekstu wynika. |
Autor: | Fristron [ 24 maja 2015, o 13:44 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Jak ktoś ma coś jeszcze a propos Weak Fantasy to chętnie przyjmę wszelkie komentarze, natomiast wrzuciłem już Elan w wersji z poprawkami - poprzednia była w miarę zrytmizowana, ale losowe wersy ostro wypadały z rytmu, teraz jest już bardziej śpiewalne w całości. Ava, z komentarzy, które wcześniej dałaś zastosowałem "Pij do dna". Z przyczyn rytmicznych wypadło też przeszkadzające Ci "wicie się w pląsach", choć nie wiem, czy "dżig" nie jest bardziej kontrowersyjny. Natomiast z niezastosowania dwóch innych już się tłumaczę: "Do zagadki klucz" - sugerowałaś "Klucz do zagadki" jako bardziej polską składnię i masz rację, ale w Elan jest kurczę ten akcent przed pauzą w połowie wersu i to by się źle śpiewało. "Klucz do zagadKI" jest strasznie nienaturalne, "Do zagadki KLUCZ" już lepiej wypada. "zimna krew" - szukałem i nie znalazłem niczego, co by lepiej oddawało "poise and calm", czyli opanowania i spokoju. A zimna krew na dodatek pasuje perfekcyjnie do rytmu i się rymuje. Zostawiam ją. |
Autor: | Cornelia [ 24 maja 2015, o 15:02 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Fristron napisał(a): Sen zostaw, wsłuchaj się w wiosny zew Język jej starszy niż człowiek Posłuchaj, co żonkil powiedzieć chce Gościa wpuść a sam wyjdź, pierwszy przywitaj świt Ja bym zrobiła pierwszą zwrotkę troszeczkę inaczej. Sam mówiłeś, że brakuje sylab i faktycznie - a mam pomysł, jak to zrobić. Sen pozostaw, wsłuchaj się w wiosny zew Język jej starszy jest niż człowiek Posłuchaj, co żonkil powiedzieć chce Gościa wpuść, a sam wyjdź, pierwszy witaj świt Nie gra mi ostatni wers. Imho "pierwszy witaj świt", bo zmiana sylaby w oryginale nie występuje w tym zejściu i po polsku też by grało w ten sposób, tak to mamy zmianę sylaby w połowie zejścia i jest bez sensu. Ewentualnie podobała mi się Twoja alternatywna propozycja. Fristron napisał(a): Łąki niebieskie wyczekują żniw Klify bez skoczków, nietknięte wody Gdzie indziej nieznane istoty, Numer twój wreszcie wypadł, odwagi, na skok już czas Imho znów troszeczkę nie idzie z muzyką, sylaby są spoko ilościowo, ale nie grają mi z muzyką, ich zmiany są zbyt różne w stosunku do oryginału - trzeba się domyślać, gdzie i co. Łąki niebieskie czekają żniw Klify bez skoczków, nietknięte wody Gdzie indziej nieznane istoty,* Numer twój wreszcie wypadł, odwagi, na skok już czas *Tu bym ruszyła, ale nie mam pomysłu jak. Ostatni wers trochę też mnie boli i nad nim na pewno pomyślę, ale widzę, jak mogłoby to przejść. Tylko zastanawiam się, czy może jednak jest coś, czego nie widzimy, a brzmiałoby lepiej. Fristron napisał(a): Chodź! Wino pij, Ślepców goń, Z blasku wyprowadzą cię Pisząc nic po czasu kres Chodź! W chmurach płyń Ciemność goń, Siłą jej przerwany bieg Znajdź mnie, gdzie morze wita klif Super, nie podoba mi się tylko ostatni wers. "Znajdź mnie tam, gdzie morza klif" C.d. nastąpi ![]() |
Autor: | Fristron [ 25 maja 2015, o 23:28 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Nie wydaje mi się, żeby dokładanie dodatkowych sylab było tu rozwiązaniem - w części przypadków już jest ich za dużo. Z tym, że "Elan" ma dość swobodny rytm i przez to z jednej strony da się zaśpiewać dużo wariantów, z drugiej - trudno znaleźć idealny. Cytuj: Gościa wpuść, a sam wyjdź, pierwszy witaj świt Tu już się zgodziliśmy na "pierwszym bądź, co wita świt", bo nawet w mojej wersji było o sylabę za mało, a Twoje rozwiązanie jeszcze jedną usunęło. ![]() Cytuj: Gdzie indziej nieznane istoty To jest dość problematyczny wers, możesz się pobawić składnią i sprawdzić, czy jakieś inne warianty Ci nie będą pasować... ew. jak wpadniesz na jakieś synonimy, które nie rozwalą całego rytmu to z chęcią przygarnę, sam na nic lepszego nie mogłem wpaść i to jest pierwszy, z którego jestem choć w miarę zadowolony. Cytuj: "Znajdź mnie tam, gdzie morza klif" Jak Wam brzmi "gdzie morza z klifem styk"? Czekam na c.d. ![]() |
Autor: | Cornelia [ 26 maja 2015, o 21:09 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Fristron napisał(a): Czekam na c.d. ![]() Drugiej części nie będzie, bo zrobiłeś zbyt dobre tłumaczenie ![]() Ogólnie mi się podoba, druga połowa Ci się udała ![]() |
Autor: | Fristron [ 19 lip 2015, o 18:26 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Na stronie tłumaczenie i interpretacja Elan, na forum propozycja przekładu YIAEH. Komentarze? ![]() |
Autor: | Czarna Carmen [ 19 lip 2015, o 19:58 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Skoro pytasz o dychotomię w Elan - myślę, że można ją też interpretować po prostu jako znane/nieznane. Opuszczanie bezpiecznej sfery swojej dotychczasowej wiedzy i przekonań (blask) i zapuszczanie się na tereny niezbadane (ciemność), bo tylko tam można odkryć coś nowego, wewnętrznie się wzbogacić. "Ciemność goń/Siłą jej przerwany bieg" - porażki na drodze do nowych odkryć mogą nas zniechęcić do dalszego nią podążania, ale nie powinniśmy się nimi przejmować. Bardziej jakoś "gra" mi w tym tekście taka właśnie interpretacja (zwłaszcza "z norm się śmiej, otwórz umysł szeroko" czy "odwagi, na skok już czas" od razu tu przychodzą na myśl). |
Autor: | polityk2 [ 23 lip 2015, o 16:18 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Dotyczy przekładu "Your is an Empty Hope" Fristrona. Pierwsza zwrotka, tłumaczenie bardzo sprawne, nie podoba mi się jednak to, że w oginale druga połowa pierwszej linijki i druga tworzą całość ("enjoy the scene of screen..."), po polsku zaś zdają się przekazywać coś zgoła innego. Do tego źle się śpiewa lubisz sce-ny. Jednak muszę przyznać, że za chuja nie rozumiem przekazu oryginału, koncept "the scene of screen name verbal vanity", pozostaje dla mnie nieodgadnięty. W ostatniej linijce zamieniłbym miejscami dwa ostatnie słowa, dużo wygodnie śpiewa się bagno pod MYM mostem, niż bagno pod mostem my-ym. Drugi czterowiersz raczej bez uwag. Mosteczek bez uwag. ![]() Do refrenu nie byłem przekonany, teraz dochodzę do wniosku, że - uwaga! - nie dało się tego zrobić lepiej. Druga zwrotka też sprawnie, trzy pierwsze linijki śpiewa się instynktownie niemal od pierwszej próby. Niestety czwarta się już nie broni :/ , absolutnie rozmija się śpiewanie na ruinie z oryginałem, szczególnie w tym tempie. Proponuję uniknąć w ogóle używania "ruiny", którą się tutaj chyba w każdym miejscu źle będzie śpiewac. Być może zadziała "gruz"? Kolejne cztery bardzo sprawnie. Szkoda, że w drugiej nie udało się powielić takiego bardzo ładnego powtórzenia, które jest w oryginale i nie za bardzo wiem dlaczego rezygnować ze "stop", na rzecz "dość"; ale obu nie będę się czepiał. Zupełnie mnie zawodzi jednak końcówka; Floor bardzo dużo energii wkłada w "join your voice", "dołącz się" tutaj zawodzi :/ . I mosteczek znowu super. |
Autor: | Fristron [ 23 lip 2015, o 21:40 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
To tak, na początek: to jest najtrudniejszy z dotychczas przełożonych tekstów, z tego powodu, że jest megarytmiczny, prawie każda wokaliza ma 4 albo 5 sylab i to, czy ma 4 czy 5 totalnie zmienia sposób śpiewania, melodia jest do ich ilości dokładnie dostosowana, więc trzeba się ich trzymać tak ściśle, jak w żadnym poprzednim. Cytuj: Pierwsza zwrotka, tłumaczenie bardzo sprawne, nie podoba mi się jednak to, że w oginale druga połowa pierwszej linijki i druga tworzą całość ("enjoy the scene of screen..."), po polsku zaś zdają się przekazywać coś zgoła innego. Do tego źle się śpiewa lubisz sce-ny. Jednak muszę przyznać, że za chuja nie rozumiem przekazu oryginału, koncept "the scene of screen name verbal vanity", pozostaje dla mnie nieodgadnięty. Sens "screen name verbal vanity" jest taki, jak w tłumaczeniu - chodzi o to, że adresat tekstu pod "screen name" (loginem) pisze słowa, które dowodzą jego próżności. Pasuje to do dwóch najpopularniejszych interpretacji YIAEH - albo, że to o Anette (która pisała wszak swoje rewelacje o NW na blogu), albo o hejterach internetowych. Na poprawę "lubisz sceny" nie mam pomysłu, chyba że cokolwiek poprawki zamiana na "sceny lubisz". Przekręcałem to w obie strony i niewielka różnica imo tho. Cytuj: W ostatniej linijce zamieniłbym miejscami dwa ostatnie słowa, dużo wygodnie śpiewa się bagno pod MYM mostem, niż bagno pod mostem my-ym. Filth/bridge to może nie rym, ale używają tej samej samogłoski - imo ten element ma bardzo istotne znaczenie dla brzmienia tekstu i staram się takie rzeczy zachowywać. Stąd -ny/mym. Cytuj: Niestety czwarta się już nie broni :/ , absolutnie rozmija się śpiewanie na ruinie z oryginałem, szczególnie w tym tempie OK, nad tym wersem nie przysiadłem chyba, bo też mi się w sumie nie podoba (może dlatego, że w oryginale też go nie lubię ![]() Cytuj: Szkoda, że w drugiej nie udało się powielić takiego bardzo ładnego powtórzenia, które jest w oryginale Mi zdecydowanie bardziej żal powtórzeń w mostkach, ale to są kurczę jednak gry słowne, a te są wyzwaniem, kiedy ma się dostęp do wszystkich możliwości języka - co tu mówić o sytuacji, gdy narzuciłem sobie zachowanie rytmu oryginału... Cytuj: i nie za bardzo wiem dlaczego rezygnować ze "stop", na rzecz "dość"; ale obu nie będę się czepiał. "Stop" jako wykrzyknienie oznaczające "stój" postrzegam jako wrośnięty bo wrośnięty w polską kulturę, ale makaronizm, i do tego dość kolokwialny. Preferuję rdzennie polskie "Stój" lub "Dość", a tutaj szczególnie mi pasuje do brzmienia wersu. Cytuj: Floor bardzo dużo energii wkłada w "join your voice", "dołącz się" tutaj zawodzi :/ . OK, widzę problem. "Głos swój wznieś"? Tylko wtedy znaczenie "join" się gubi, a ono jest tu jednak istotne... Pomyślę jeszcze nad tym. |
Autor: | Izuś [ 14 gru 2015, o 21:23 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
Frisie, kiedy bendo kolejne tłumaczenia? |
Autor: | Fristron [ 14 gru 2015, o 22:45 ] |
Tytuł: | Re: Tłumaczenia tekstów z EFMB - dyskusje |
ODITS i My Walden mam właściwie skończone, ale jestem od dłuższego czasu Bardzo Zajęty i z artykułami o tekstach mam problem. Postaram się skrobnąć tekst o YIAEH w święta. |
Strona 4 z 4 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |