[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Once - dyskusje


Zaloguj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 6 gru 2025, o 02:05




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 3 mar 2009, o 21:28 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Robert napisał(a):
Ciekawi mnie, czy jest jeszcze u Was miejsce dla mojej skromnej osoby. Nie jestem w stanie angażować się w forum w takim stopniu jak dawniej, ale może przynajmniej coś wniosę do działu tłumaczeń...

No ba, jasne! Jeśli idzie o tematy dotyczące tłumaczeń to nie miałeś sobie równych ;) Zdecydowanie ucieszy mnie twój powrót, przynajmniej do tego działu, a jeśli zdecydujesz się też udzielać, na ile czas pozwoli, w innych częściach forum to też się ucieszymy ;)

Witaj z powrotem!

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 mar 2009, o 21:42 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 lip 2006, o 20:35
Posty: 4424
Lokalizacja: Warszawa
Również witam serdecznie i jestem pewien, że miejsce dla Ciebie znajdzie się bez problemu. Zawsze jest miło poczytać coś od kolejnego użytkownika szczególnie, że kiedyś dużo tutaj wniosłeś. :wink:

_________________
If I found the hidden fountain
Drank the wisdom from its deep
Would I have the time to save me
Would I have them both to keep


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 mar 2009, o 21:43 
Century Child
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 lut 2008, o 21:09
Posty: 612
Lokalizacja: Streets
Robert napisał(a):
Ciekawi mnie, czy jest jeszcze u Was miejsce dla mojej skromnej osoby. Nie jestem w stanie angażować się w forum w takim stopniu jak dawniej, ale może przynajmniej coś wniosę do działu tłumaczeń...


Niestety,zarejestrowałam sie juz po tym,kiedy przestałeś wchodzić na forum,ale wiele słyszałam o twoich tlumaczeniach i mam nadzieje,że ten dzial nie bedzie jedynym,w ktorym bedziesz sie udzielal ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 7 mar 2009, o 23:10 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Beezqp napisał(a):
Zdecydowanie ucieszy mnie twój powrót

Miło mi to słyszeć. :)

W ostatnich dniach miałem niezłe urwanie głowy i nie byłem w stanie poświęcić forum nawet głupich 10 minut, ale to się powinno zmienić. Z tym, że zanim coś konkretnego napiszę, chciałbym poczytać posty, których od czasów mojej wcześniejszej aktywności trochę się nazbierało... :?

Pozdrawiam! 8)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 8 mar 2009, o 09:02 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Fajnie, że Robert wrócił, w takim razie ja też popiszę o tłumaczeniach.

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 maja 2010, o 19:31 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Mam ciekawostkę. Ostatnio interesuje się Indianami Ameryki Północnej (jak najwłaściwsze nowe zainteresowanie dla 20-latka), przy okazji czytałem też trochę o języku lakota, postanowiłem przyjrzeć się bliżej fragmentowi Johna Two-Hawks z CMB. Tłumaczenie Beezqpa (btw. genialne w całym kawałku) jest z angielskiego, ja z pomocą istniejących słowników lakota (wykorzystalem bezpłatny limit ;P ) spróbowałem dopasować oryginał do polskiego tłumaczenia, poprawiając (skromniś ;P ) przy tym podział na linijki, nie mający nic wspólnego z sensem i śpiewem.


Hanhepi iyuha mi ihanbla ohinni yelo

Òn sunkmanitutankapi hena,
sunkawakanpi watogha hena,
oblaye t`ankapi oihankesni hena

T`at`epi kin asni kiyasni he
akatanhanpi iwankal

Oblaye t`anka kin
osicesni mitakuyepi òn

Makoce kin wakan
Wakan Tanka kin òn

Miwicala ohinni –
Hanhepi iyuhakici –
Anpetu iyuha kici yelo

Mi yececa hehaka kin yelo,
Na ni yececa sunkmanitutankapi
kin ka mikaga wowasaka isom

Uncinpi tuweni nitaku keyas ta k`u
Unwakupi e`cela e wiconi wanji
unmakainapi ta yelo

Anpetu waste e wan olowanle talowan
winyan ta yelo

Unwanagi pi lel e nita it`okab o`ta ye
Untapi it`okab o`ta

Na e kte ena òn hanska ohakap
ni itansni a`u nita ni ihanke yelo

. . . . . . . . . . . . . . . . . .

W każdym śnie wciąż widzę

Te wilki,
Te mustangi,
Te bezkresy prerii,

Bezustanne wichry
Ponad szczytami gór,

Błogosławione ziemie
Mej wspaniałej rodziny,

Czcigodne kraje
Wielkiego Ducha,

W którego nadal wierzę -
Każdej nocy, -
Każdego dnia

Jestem jak karibu,
A wy jako te wilki,
Dzięki którym tylko rosną me siły...

Wam nigdy nie byliśmy winni niczego...
Jedynym naszym długiem jest życie,
Które dostaliśmy od Matki...

To odpowiednia chwila, by zaśpiewać tę pieśń
Dla Niej

Nasz duch był tu długo, długo przed wami,
Długo przed nami

I pozostanie tu jeszcze długo po tym,
Jak wasza duma doprowadzi was do zagłady...


Tabelki nie potrafiłem wstawić, więc jest tak - kolejne linijki odpowiadają sobie. Samego tłumaczenia Beez-kupa nie zmieniałem, bo to przecież właściwe tłumaczenie z angielskiego.
Samo dopasowywanie jest fajne, ale nie takie proste, niektóre słowa znałem (Wakan Tanka), resztę rozpracowałem. Za bardzo ważny problem uważam "Matkę" - po angielsku jest po prostu "mother", a to zaś nie ma nic wspólnego z żadnym słowem w tym wersie, prawdopodobnie chodzi o "unmakainapi", ale to słowo jest obce dla wszystkich słowników, "ta" i "yelo" to zaimki, wiec innego wyjścia nie ma (w ang. nie ma czasownika). Ciekawe rzeczy wynikają też przy pojedyńczych tłumaczeniach, Beez w tym kotekście przetłumaczył "halloweed" jak "czcigodny", natomiast lakockie "makoce" to "mistyczne" albo "tajemnicze". Dziwnie też wygląda ten wilk, bo to jest "sunkmanitutankapi", a słowniki mówią, że wilk to krótkie "sumanitu" - tak też mówią w Tańczącym z wilkami, myślę, że te "tankapi" musi znaczyć coś konkretnego - bo pojawia się przy ziemi, prerii i wilkach, ale do niczego mi nie pasuje. Nie potrafię też rozpoznać fragmentu, który JTH śpiewa na początku, być może to parafreza pierwszego wersu, bo prawie na pewno jest coś o śnie - "iha ble"/"ihanbla".

Lakota i dakota mają mnóstwo dialektów, odmian i narzeczy, więc traktować to jak jeden język byłoby jak wrzucenie polskiego, czeskiego, śląskiego i słowackiego do jednego worka, więc nie wiem nawet którego dialektu tu użyto. Jak uda mi się zgłębić coś więcej, to dam znać 8) .

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 30 maja 2010, o 20:20 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 cze 2007, o 00:20
Posty: 4823
Lokalizacja: Gród Kraka
Super robota! :)

_________________
"This Is Who I Am, Escapist, Paradise Seeker"


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron