Wreszcie ktoś coś napisał
Cytuj:
"Wynik utraconej miłości"
"Score" to nie tylko "wynik"

także zapis nutowy utworu i to o to znaczenie tu raczej chodzi.
Cytuj:
Pływaliśmy w tych samych wodach
wśród światła księżycowego,
w oceanach tak bardzo dalekich
od budzącego się dnia nowego
Ogólne wrażenie pozytywne

W pierwszym wersie trochę bym jednak radził coś porobić z szykiem, bo trochę "sucho" wychodzi na tle reszty. Co do trzeciego wersu - mnie się jednak wydaje, że "oceans away" to wyrażenie oznaczające "bardzo daleko" [w sensie że daleko "o całe oceany". A przynajmniej tak od zawsze to interpretowałem. Twoja wersja chyba jest poprawna, tylko nie pasuje mi to powtórzenie tego samego [tzn. "wody" i "oceany"], dlatego zawsze to tłumaczyłem sobie inaczej.
Cytuj:
Mój upadek jest dla ciebie,
moja miłość w tobie, pani
już na zawsze krwawił będę
jeśliś tą, co serce zrani
Bardzo ładne. Ta "pani" trochę mnie razi, w oryginale ma więcej uniwersalności ten tekst, ale ładnie się zrymowało i jest fajnie

Cytuj:
Woń morza czuć na długo
przed świata obudzeniem,
ona przynosi mnie do ciebie,
wraz z błękitnym wspomnieniem
W trzecim wersie trzeba jakimś sposobem pozbyć się jednej sylaby, proponuję niesie zamiast przynosi.

Aha, i "blue" to nie tylko kolor ale też "smutny", "melancholijny" i to właśnie to znaczenie tu jest kluczowe.
Cytuj:
Syrena z głębi przybyła,
śpiewając me imie tęskniące.
Ciągle utwory o tym piszę,
kim jestem ukazujące.
Imię nie może być tęskniące

"longing" to "tęsknota" i występuje tu jako osobny, hmm, obiekt

Co do czwartego wersu to raczej "kim mógłbym/chciałbym być" ale na pewno nie "jestem"

Cytuj:
Dziecko ponownie się narodzi,
jako pierwsze, co prawdziwie kocha.
Syrena mi je przynosi,
śpiewające w ramionach anioła.
Hm... "Child" to stan duszy, do jakiego artysta tęskni - nie można go utożsamiać z tą, która jest Syreną. Czyli w takim logicznym skrócie powinno być tak:
Dziecko się narodzi, przyniesie je Syrena która jest pierwszą miłością i śpiewa.
Cytuj:
Nie dba o uczucia i troski..
+

Cytuj:
Prowadź mnie lub zostaw tutaj!
Miłość w nocy sercu czarnym.
Zgubiłem ścieżkę, co była przede mną,
więc zawrócę traktem dawnym.
Wszystko fajnie - poza "traktem". Już lepiej szlakiem, ale trakt nie bardzo pasuje do metafory...
Cytuj:
Weź mnie,
wylecz mnie,
zabij mnie,
zabierz do domu,
każdego dnia,
w każdym miejscu
to tylko kolejna pętla
na szyi wisielca
Końcówka troszkę pokręcona

Chodzi o to, że każdy dzień i każda droga [czyli cokolwiek co się dzieje] jest tylko kolejną pętlą itd. Dobrze by było to zachować, bo w twojej wersji tych zdań nie da się zrozumieć.
I mimo wszystko zrezygnowałbym z wisielca bo to brzydkie słowo...
Cytuj:
Weź mnie, wylecz lub zabij,
zabierz do domu mego.
Ciągle patrze jak śpimy
w każdym miejscu, dnia każdego.
Co do drugiego wersu - ja nadal uważam, że chodzi tu bardziej o "wnieś dom w moje życie" [brzmi głupio, wiem, ale chodzi mi o przekaz]. Nie rozpatrywałbym tego po dosłowności a twoja wersja jest bardzo dosłowna i brzmi jakby gość dzwonił po taksówkę

3 i 4 wersu nie zamieniałbym kolejności. Gwoli ścisłości - tutaj "everyday" należy już rozumieć jako "każdego dnia", czyli tak jak to jest u ciebie.
Cytuj:
Ożywienie Adama i Ewy
grzechu, bardzo dawnego
- przeze mnie i przez ciebie,
wybacz diabłu cię wielbiącego.
Ta część wyjątkowo ci się nie udała

"Relive the old sin of Adam and Eve" - "przypomnij sobie dawny grzech itd..."
"of you and me" - "mój i twój" [w kontekście chodzi o to, że ten sam grzech został popełniony także przez podm. lir. i jego ukochaną; zapewne chodzi o pychę bo nic innego nie mogę skojarzyć

]
Co do diabła to jest to zbyt mocne i źle dobrane słowo, wymusza skrajnie negatywny odbiór. Bestia niekoniecznie - tym bardziej, że nawiązuje do bestii z "Pięknej i Bestii", która wcale taka zła nie była. Swoją drogą to bardzo częsty motyw w tekstach Tuomasa.
Cytuj:
Przywróć mnie do dzieciństwa,
bez skorupy pokaż mnie,
tak jak maj przybywa,
będę tam, gdy powiesz, że
Całkiem dobre, kuleje tylko trochę porównanie. "Będę tam tak jak maj przybywa" - sam przyznaj, że nie bardzo ma to sens.

Musisz wymyślić coś innego

Cytuj:
"to czas by już nie zatrzymywać naszej miłości"
Zbyt się rozwlekło. To kulminacja całego utworu więc powinna być szczególnie dopracowana. Potraktuj to jako słowa wypowiadane jednej osobie przez drugą, że to już koniec ich miłości. Na pewno coś wymyślisz.
Obecnie to zamiast zatrzymywać bardziej w kontekście pasuje "trzymać", ale to i tak powoduje lekką konfuzję w tym fragmencie. Jak mówię, rozpatrz to po swojemu, możesz użyć dosłownie "trzymania" ale proponuję rozglądnąć się za innymi znaczeniami.
Aha, i nie zapominaj, że w ostatnim refrenie tekst jest inny niż w poprzednich - musisz to uwzględnić...
Ogólnie jest ok

Bardzo eleganckie tłumaczenie, widać, że mu poświęciłeś dużo czasu
