Dark Chest of Wonders
Cytuj:
MROCZNA SKRZYNIA CUDÓW
Ja dalej nie wiem, czemu akurat "dark" i czy faktycznie chodzi tu o to, że "mroczna" - no bo jak się to ma do samego utworu? Ale jak mówię, nie mam pojęcia, czemu "dark". Z tego co wiem, to Tuomas wziął ten tekst z dedykacji z jakiejś książki... Czy wtedy, kiedy ta książka powstawała, pojmowali "dark" jako "mroczny" i podobne w takim sensie, w jakim jawią się nam teraz to nie wiem

Cytuj:
Raz, wyśniłem sen
A oto on:
Powiem raz [;)] - przecinki po tych "raz" przez cały utwór bardzo mnie drażnią. Zresztą, chyba nie ma zasady językowej, która wymuszałaby ich użycie.
Cytuj:
- Raz, był sen, Dziecka sen -
W noc zegar północ bił
Okno otwiera się...
W tym miejscu ewidentnie jest literówka w tekście w książeczce, bo słychać, jak Tarja śpiewa "opened", zresztą sam tekst wymaga tego, by tam był czas przeszły. W końcu to się działo "kiedyś", nawet poprzedni czasownik jest w formie przeszłej.
Cytuj:
- Serce Dziecka było, raz -
Latać pojąłem jak, i
Na zewnątrz dałem krok!
O ile szyk w pierwszym wersie trochę przeszkadza, ale jest do zaakceptowania, to w drugim już niebardzo... "Pojąłem jak latać", "Jak latać - pojąłem", to jedyne akceptowalne formy w tym przypadku...
Cytuj:
- Raz, znałem każdą pieśń -
To czas zawrócić czas
Z bladym księżycem iść...
A tu jest świetnie i bez zarzutu, no, poza oczywiście tym przecinkiem

Cytuj:
- Raz, pragnąłem nocy tej -
Wezwany wiarą tu
To czas rwać pęta, wzbić się...
"To czas by pęta rwać" - ładniej brzmi i pokrywa się z rytmiką

Cytuj:
Wzbić się w świat snu
Ponad morza szum
Cały ciężar znikł
Rusz skrzyni wieko znów
Mrocznej skrzyni cudów
Którą ujrzał ktoś
Z sercem kryształowym
Raz, tak dawno już...
Uczepię się tylko "kryształowym", bo niebardzo mi się to kojarzy z "czystym", a to o to w oryginale chodzi

Reszta refrenu jest świetna.
Cytuj:
Z Błękitu Głębin, Ono jest tym
Co ze mnie wyrwał świat
Ta noc powrotem Jego
Znów będzie częścią mnie...
Tu też jest SUPER, zamieniłbym tylko miejscami "powrotem" i "jego".
RomanticideCytuj:
KRES ROMANTYCZNOŚCI
O tym już dużo pisałem wcześniej... Dalej uważam swoją propozycję za optymalną

Cytuj:
Przyjdź: miłość i spokój duszy mej
Jeśli tak, to "przyjdźcie". Brakuje mi tu nawiązania "Boga", a wydaje mi się, że to właśnie do niego zwrot [nieświadomy, raczej przypadkowy, emocjonalny, ale jednak...]
Cytuj:
W zachodzie słońca co nie kończy się
Zmysły nikną me, lecz upadku nie zobaczy nikt
"Z zachodem", albo "o zachodzie". "W zachodzie" - niebardzo... Drugą linijkę proponuję podrasować zamianą miejscami dwóch pierwszych słów, nie będzie takiej sztucznej inwersji. W ogóle, słowo "nikną" można zastąpić czymś mocniejszym. Może "giną"...?
Cytuj:
Ja, dekadencja czasów tych
Dekadencja jest słowem trochę obcym przeciętnemu Polakowi, może lepiej użyć czegoś popularniejszego?
Cytuj:
Ja, w smole morski ptak, dziś
Łatwy łup, drapieżco o twarzach dwóch
Hm, trochę zbytnio odszedłeś od oryginału, przez co została narzucona pewna interpretacja... W końcu ten zwrot [w oryginale] niekoniecznie oznaczał "zabij mnie" w oryginale. Może tylko "odejdź i upoluj sobie kogoś innego"?
Cytuj:
Czemu, mów
Nie płaczę już?
Mocniej chwyć!
3 wers jest ciężki, to fakt. U ciebie zupełnie nie ma odbicia w oryginale, niestety... "Mocniej chwyć" równie dobrze mogłoby oznaczać "mocniej mnie przytul"...
Cytuj:
Muzyki to śmierć - wypełniło się!
Ja tam traktuje te dwa zwroty osobno. Za to fajnie, że zachowałeś rym jak w oryginale

Cytuj:
Wiary pocałunku łkając chcę
Na sprzedaż zaś serca żar i dusza ma!
Drugi wers trochę niedopracowany. "Żar" tam trochę nie pasuje. A może "zaś"? W każdym razie, tóreś z tych słów proponuję usunąć, wstawić jakieś inne i pożonglować wyrazami

Cytuj:
Zostaw mnie
I przestań uczyć już, jak czuć
Czym żal, jak przed złem bronić się mam
Odejdź precz
Ogrom tych kłamstw zabójczy jest
Uczyć już bym zmienił na pouczać, poza tym do tego miejsca jest dobrze

Cytuj:
Romantyzm – precz
Póki miłość częścią mnie!
Ja rozumiem to tak, że dopóki trwa ich związek dopóty jej [jego] serce [uczucia] będzie [będą] cierpieć. Dlatego w swoim przekładzie odszedłem od słowa "romantyczność". No właśnie, bo romantyzm to okres w dziejach sztuki, ew cecha z nim się wiążąca a nie synonim do "romantyczność" w naszym pojmowaniu [czyli np. wtedy gdy móimy, że coś jest romantyczne]
Cytuj:
Spójrz, to ja, w pył starty swym działaniem.
Świetne!
Cytuj:
Potrzeba mi śmierć poczuć bliską
"Near-death experience" to nic innego jak "przeżycie śmierci klinicznej". Zazwyczaj wiąże się ono z głęboką przemianą duchową w człowieku, odzyskanie wiary itp. W twoim tłumaczeniu czuję raczej coś innego, że człowiek czuje bliską śmierć, ale jej "nie przeżywa". Tzn. Zbliża się ona od niego i oddala. To jednak dwie różne sytuacje...
Cytuj:
Doskonałość posłańcem mi z piekieł
"mi posłańcem" proponuję

Cytuj:
Wino w wodę
Ogniska zmrożone, płoną listy miłosne
Romantyzm prysł gdzieś
Panie, spraw by ból ten pomyłką stał się.
Nie podoba mi się. Rozumiem, że poprzez rytmizację masz utrudnione zadanie, ale tutaj ci nie popuszczę

Cytuj:
Przejściowy jest ból, zaś wstyd trwa na wieki
Udziału w tej diablej szachów potyczce
Plujcie na mnie, no dalej, pozbądźcie się
A potem przetrwajcie, będąc głupi tak.
Ja to traktuję jako zwrot do jednej osoby, nie do grupy... Ale generalnie to mi się podoba, pomijając "będąc głupi tak". Prponuję znaleźć jakiś ekwiwalent
Ostatnie dwa za moment
