[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Once - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 1 paź 2022, o 16:32




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lis 2007, o 19:07 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 18 maja 2006, o 09:15
Posty: 54
Lokalizacja: vyszkow
Beezqp napisał(a):
No bardziej to mnie załatwić nie mogłeś :D

te teksty tu wiszą od wieków :P dziś je tylko zaktualizowałem :P

i pokolei: The Siren jest tłumaczeniem tendencyjnym, odebranym przeze mnie osobiście, w 100% narzucającym interpretacje :P i jeszcze na domiar złego (? :P) w pełni zrytmizowanym co narzuca kolejne ograniczenia (choć poszło chyba zgrabnie i śpiewac się da ;) ) to tak tytułem wstępu ;)

Beezqp napisał(a):
Choć twoje jest logiczne, to bardzo niespójne z treścią. Bo niby syrena miałaby grać dla takich samych syren, jak ona? Bez sensu...

Taki odbiór sytuacji (jak piszesz) jest bezsensu - to prawda ;) ale nie tak na to patrzę, dla mnie jest spójnie - jak najbardziej, wykombinowałem sobie ;) Znaczy co do tłumaczenia - Lady jednoznacznie gra fokom ;P tutaj możliwości innej nie ma, teraz czemu nie np. morzom, no bo to przecież byłoby logiczniejsze? Więc zobacz - gdyby uznać, że to metafora z tą grą - gra fokom, które są symbolem kobiecości itd (pisałem o tym wyżej) czyli to ją z tymi fokami jakoś istotnie wiąże. Stąd też jest tak jak jest i dla mnie ma to sens, zresztą jak mówisz - inaczej nie umiem sobie tego wytłumaczyć. Granie fokom oznacza tyle że sama jest jak symboliczna foka.

Beezqp napisał(a):
Wsłuchaj się w ten dźwięk
Czujesz? Wzywa cię...

Generalnie to fajnie z tego wybrnąłeś, jednak nie wiem, czy to już nie za daleko od oryginału...
Mógłbyś postąpić podobnie jak w poprzedniej zwrotce, czyli pominąć kolejność wersów. Wtedy mógłbyś jakoś zrymować się/dźwięk. Razi mnie to pytanie w drugim wersie...

Zrytmizowałem, sens dla mnie zagrał odpowiednio i wystarczająco, i tak zostało - cały ten tekst jest tak dosyć topornie przetworzony na moją własną wersję :P (np. splot dłoni i steru, los który pobrzmiewa w pieśni) a że został napisany z rok temu, przeszedł już trochę poprawek i chyba będę go bronił jak jest ;) ale lecimy dalej i zobaczymy ;)

Beezqp napisał(a):
Gwiazdy nade mną tańczą już...
Czemu "tańczą już"? Moim zdaniem to określenie na... upływ czasu. To "już" tam nie pasuje, jak zresztą sam czasownik "tańczą"...

Hmm, upływ czasu, tak może być również (ale generalnie "taniec gwiazd" jak się uprzeć też może oddawać upływ czasu ;)), ale jeśli chodzi o zgubny wpływ syren (moja interpretacja) czy taki taniec gwiazd nie kojarzy się od razu z ogromnym przewrotem, rewolucją, taką burzą w życiu, zmianą priorytetów itd itp ? - poprostu zauroczenie miłosne, gwiazdy nad nami tańczą :P czy tam, jak w oryginale: zodiak się obraca...

Beezqp napisał(a):
A wiatr do żagli woła sam!

Syreny już nie ma, zostało tylko echo jej pieśni, które niesie wiatr... Jednak pieśń ta nie służy już p.l., a jedynie napędza jego żagle... może daje natchnienie? A może jeszcze bardziej odpycha od samej syreny? W każdym razie nie grozi mu już ponowne zauroczenie tą pieśnią, zdał sobie sprawę z podłych, syrenich zamiarów. To rozumiem pod tym tekstem w oryginale. U ciebie nie widzę tego kluczowego elementu ", a nie [do] mnie".

Jeszcze co do
Cytuj:
Słyszę go, lecz czy starczy sił?

Sytuacja ładnie rozwiązana, ale nie wiem, czy nie za wąska. Starczy sił na co?[/quote]
Ano! To już wiem jak interpretujesz ten tekst, hmm. Dla mnie to jest tak (co widać w jedynym tak bardzo tendencyjnym tłumaczeniu :P) że ktoś ostatecznie zgodził się, wszedł lub został wciągnięty w świat śpiewu tej syreny (związał ręce ze sterem, no a kusicielska Syrena ma nad nim ostateczną władzę - u Ciebie wręcz przeciwnie) i potem jest już tylko gorzej, p.l. traci panowanie na statkiem swojego życia, gdzieś w nieznane (i raczej złe) wiodą go wiatry... A kiedy znów słyszy pieśń (to może być symbol albo kolejnej uwodzicielskiej syreny a może czegoś tym razem wartościowego) ma małe są szansę, żeby będąc na takim szalonym morzu z obracającym się Zodiakiem. dostać się tam...

ale otworzyłeś mi oczy na inną interpretację :) ja znów za bardzo osobiście do tego tekstu podszedłem... ;) ale tym razem sobie wybaczam i udzielam rozgrzeszenia :P

tyle co do Syrenki, reszta jutro rano, bo teraz toczę dyskusję w pokoju obok, hehe, znajomi przybyli :P

ale cieszę się niezmiernie Beezqp że wróciłeś do miejsca z internetem i jest z kim powalczyć na słowa :P

_________________
if you want inside me
well,
boy you better make me
raspberry swirl
...things are getting so desperate.


Ostatnio edytowano 2 lis 2007, o 19:17 przez sun, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lis 2007, o 19:33 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
White Night Fantasy

Cytuj:
BEZSENNEJ NOCY SEN

Świetny tytuł! Bardzo żałuję jednak, że nie da się tu wpleść "white night" także w znaczeniu dosłownym, czyli "biała noc". Niestety, "white night" zostawiliśmy Anglikom. Szkoda...

Cytuj:
Uroków Pani do mnie przyszła, mówiąc:
Nocy tej czekaj mnie nad jeziorem…

Fajna ta pani uroków, oddaje sens oryginału ;)
Drugi wers... Nie wiem, czy można pominąć "na" w zwrocie "czekaj na mnie", choć jak przez mgłę pamiętam, że gdzieś się z tym spotkałem... Ale możliwe, że to przez podobieństwo do "szukaj mnie". Słowem - wolałbym tam coś innego ;)

Cytuj:
Goniąc pieśń jej w bieli nurzam się
A w głębi, poprzez śnieg, ujrzałem Raj
Pokój, kres kłamstw...

Musisz być konsekwentny wobec czasu ;) Przy czym tu radziłbym pozostać przy czasie przeszłym. Oczywiście tyczy się to "nurzam się".

Cytuj:
Umartwiona duszo!

Oj, "umartwiać się" znaczy "zadawać sobie ból", więc nie pasuje tutaj znaczeniowo.

Cytuj:
Odpoczynek od nocy tej,

Eh, podejrzewam, że raczej "odpocznij nocy tej".

Cytuj:
miłość - tu jest
Właśnie tu, starczy wtulić się w me skrzydła

Nawet dobre ;)

Cytuj:
I śnię o wilkach, z nimi biegnę,
Zaś ona dla mnie noc w wieczność zmieniła...
Już dom znalazłem,
Już czuję pokój...

Super, może tylko "Ona zaś" zamiast "Zaś ona"


No, to wszystko ;)


Cytuj:
A dalej chociażby to, że Enchantrees przedłuża noc dla (nazwijmy go szkolnie ;) ) podmiotu lirycznego, że p.l. ujrzał poprzez śnieg: pokój i kres kłamstw - wszystko wydaje się piękne i ładne. Tylko wg. mnie to ta Czarodziejka sprowadziła kogoś nad jezioro, i jako rozwiązanie wszelkich problemów proponuje samobójstwo...

Hm, mam co do tego tekstu nieco podobne podejście, jednak mnie się wydaje raczej, że ta "Czarodziejka" nie jest kimś osobowym... Ponoć gdy człowiek umiera z zimna, to po pewnym czasie przestaje je czuć, zaczyna nawet czuć jak ogarnia go niezwykłe ciepło. Myślę, że to podobna sytuacja, trochę jak... w bajce o dziewczynce z zapałkami. Zresztą, powiązanie to możnaby uznać za słuszne choćby po zwrocie "crestfallen soul, rest for this night". Crestfallen soul to wyczerpany człowiek [może też wyczerpany zimnem?], zaś co się tyczy drugiej części - wiadomo, czym się kończy sen na mrozie...

Generalnie, to ja tę Enchantress traktuję właśnie jako takie ciepło, które schodzi na skostniałego człowieka, daje mu ulgę, zaprasza do snu... Snu, z którego nie da się już wybudzić [stąd ta noc zostaje wydłużona, stąd też wspomnienie ciepła, domu - raju?].

Raczej nie wiązałbym tego tekstu z samobójstwem, choć już raz spotkałem się z taką sugestią. Ze śmiercią tak, ale nie samobójczą. Taką, która jest ukojeniem, ale nie wywołanym przez samego siebie...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 2 lis 2007, o 19:54 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lis 2007, o 19:55 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Taki odbiór sytuacji (jak piszesz) jest bezsensu - to prawda ;) ale nie tak na to patrzę, dla mnie jest spójnie - jak najbardziej, wykombinowałem sobie ;) Znaczy co do tłumaczenia - Lady jednoznacznie gra fokom ;P tutaj możliwości innej nie ma, teraz czemu nie np. morzom, no bo to przecież byłoby logiczniejsze? Więc zobacz - gdyby uznać, że to metafora z tą grą - gra fokom, które są symbolem kobiecości itd (pisałem o tym wyżej) czyli to ją z tymi fokami jakoś istotnie wiąże. Stąd też jest tak jak jest i dla mnie ma to sens, zresztą jak mówisz - inaczej nie umiem sobie tego wytłumaczyć. Granie fokom oznacza tyle że sama jest jak symboliczna foka.

Bardzo możliwe, bo trudno nie identyfikować foki z kobiecością. Jednak po co nasza syrena miałaby grać kobiecości? Trudno mi to zrozumieć... Tak samo mnie zastanawia, czemu akurat skrzypce? Gdzieś musi być jakieś sensowne wytłumaczenie, które to wszystko połączy w całość...

Cytuj:
ale jeśli chodzi o zgubny wpływ syren (moja interpretacja) czy taki taniec gwiazd nie kojarzy się od razu z ogromnym przewrotem, rewolucją, taką burzą w życiu, zmianą priorytetów itd itp ?

Zgodzę się ze zmianą celów w życiu, ale to tylko ze względu na Ever Dream i "change the stars". W sumie, to jakby się tak bardziej zastanowić, to to faktycznie miałoby tu swoje miejsce bardziej niż "upływ czasu", tylko że... od "zodiac turns over me" do "changing stars" trochę zbyt daleka droga. Tym bardziej, że tam chodziło o los w gwiazdach zapisany, a Zodiak to ewidentnie konstelacje, które obracają się naturalnie, nie potrzeba w nie żadnej ingerencji. Taki taniec [a jednocześnie "zmiana gwiazd"] generalnie by na dobre im nie wyszła, no i raczej nie byłyby wtedy Zodiakiem.

Cytuj:
Ano! To już wiem jak interpretujesz ten tekst, hmm. Dla mnie to jest tak (co widać w jedynym tak bardzo tendencyjnym tłumaczeniu :P ) że ktoś ostatecznie zgodził się, wszedł lub został wciągnięty w świat śpiewu tej syreny (związał ręce ze sterem, no a kusicielska Syrena ma nad nim ostateczną władzę - u Ciebie wręcz przeciwnie) i potem jest już tylko gorzej, p.l. traci panowanie na statkiem swojego życia, gdzieś w nieznane (i raczej złe) wiodą go wiatry... A kiedy znów słyszy pieśń (to może być symbol albo kolejnej uwodzicielskiej syreny a może czegoś tym razem wartościowego) ma małe są szansę, żeby będąc na takim szalonym morzu z obracającym się Zodiakiem. dostać się tam...

No widzisz, dla mnie The Siren to nawiązanie do Odyseusza, który nakazał swojej załodze przywiązać go do steru, by nie ulec pieśni syreny. I choć nie mógł się jej oprzeć, wyrywał się itp., to dzięki wcześniejszej rozwadze - udało mu się przetrwać tę próbę. Gdy wróciły mu zdrowe zmysły, nie groził mu już śpiew syren... Sytuacja w The Siren jest niemal identyczna więc nie sądzę, by nawiązanie było jedynie przypadkowe...

Cytuj:
ale cieszę się niezmiernie Beezqp że wróciłeś do miejsca z internetem i jest z kim powalczyć na słowa :P

A ja się cieszę, że wreszcie się coś w tym dziale ruszyło [szkoda że akurat wtedy, kiedy tak mało czasu mam na Internet...], bo od odejścia Roberta praktycznie nic tu się nie działo. Od razu człowiekowi wraca ochota na powrót do tłumaczeń :)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 2 lis 2007, o 20:01 przez Beezqp, łącznie edytowano 2 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lis 2007, o 20:39 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
sun napisał(a):
W tym tekście noc jest w ogóle dziwnie potraktowana, conajmniej dwuznacznie, już sam tytuł white night fantasy jest bardzo ciekawy... A dalej chociażby to, że Enchantrees przedłuża noc dla (nazwijmy go szkolnie ;) ) podmiotu lirycznego, że p.l. ujrzał poprzez śnieg: pokój i kres kłamstw - wszystko wydaje się piękne i ładne. Tylko wg. mnie to ta Czarodziejka sprowadziła kogoś nad jezioro, i jako rozwiązanie wszelkich problemów proponuje samobójstwo...

No właśnie bo to poezja. I nie dość tego napisana jeszcze w innym języku i każdy utwór jest odbierany nie tylko tłumaczeniowo ale równierz niesie za soba inne refleksje, dlatego choć tłumaczenia sa podobne, to każde co innego ukrywa.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lut 2008, o 17:07 
Angels Fall First

Dołączył(a): 29 lis 2007, o 18:06
Posty: 32
Lokalizacja: z daleka
"Wynik utraconej miłości"

Pływaliśmy w tych samych wodach
wśród światła księżycowego,
w oceanach tak bardzo dalekich
od budzącego się dnia nowego

Mój upadek jest dla ciebie,
moja miłość w tobie, pani
już na zawsze krwawił będę
jeśliś tą, co serce zrani

Woń morza czuć na długo
przed świata obudzeniem,
ona przynosi mnie do ciebie,
wraz z błękitnym wspomnieniem

Mój upadek...

Z błękitnym wspomnieniem

Syrena z głębi przybyła,
śpiewając me imie tęskniące.
Ciągle utwory o tym piszę,
kim jestem ukazujące.

Dziecko ponownie się narodzi,
jako pierwsze, co prawdziwie kocha.
Syrena mi je przynosi,
śpiewające w ramionach anioła.

Nie dba o uczucia i troski..

Prowadź mnie lub zostaw tutaj!
Miłość w nocy sercu czarnym.
Zgubiłem ścieżkę, co była przede mną,
więc zawrócę traktem dawnym.

Weź mnie,
wylecz mnie,
zabij mnie,
zabierz do domu,
każdego dnia,
w każdym miejscu
to tylko kolejna pętla
na szyi wisielca

Weź mnie, wylecz lub zabij,
zabierz do domu mego.
Ciągle patrze jak śpimy
w każdym miejscu, dnia każdego.

Ożywienie Adama i Ewy
grzechu, bardzo dawnego
- przeze mnie i przez ciebie,
wybacz diabłu cię wielbiącego.

Przywróć mnie do dzieciństwa,
bez skorupy pokaż mnie,
tak jak maj przybywa,
będę tam, gdy powiesz, że

"to czas by już nie zatrzymywać naszej miłości"


I jak Wam się podoba?

_________________
www.flyleafmusic.blog.onet.pl
www.skillet-band.blog.onet.pl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lut 2008, o 20:09 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 mar 2007, o 15:56
Posty: 1062
Lokalizacja: Kraków
Strasznie spodobal mi sie fragment:
Red Sam napisał(a):
Mój upadek jest dla ciebie,
moja miłość w tobie, pani
już na zawsze krwawił będę
jeśliś tą, co serce zrani

:wink:

Ogolnie w porzadku [jak dla mnie],jedyne co mi wadzi to tytol :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 lut 2008, o 21:20 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Wreszcie ktoś coś napisał :)

Cytuj:
"Wynik utraconej miłości"

"Score" to nie tylko "wynik" ;) także zapis nutowy utworu i to o to znaczenie tu raczej chodzi.

Cytuj:
Pływaliśmy w tych samych wodach
wśród światła księżycowego,
w oceanach tak bardzo dalekich
od budzącego się dnia nowego

Ogólne wrażenie pozytywne ;) W pierwszym wersie trochę bym jednak radził coś porobić z szykiem, bo trochę "sucho" wychodzi na tle reszty. Co do trzeciego wersu - mnie się jednak wydaje, że "oceans away" to wyrażenie oznaczające "bardzo daleko" [w sensie że daleko "o całe oceany". A przynajmniej tak od zawsze to interpretowałem. Twoja wersja chyba jest poprawna, tylko nie pasuje mi to powtórzenie tego samego [tzn. "wody" i "oceany"], dlatego zawsze to tłumaczyłem sobie inaczej.

Cytuj:
Mój upadek jest dla ciebie,
moja miłość w tobie, pani
już na zawsze krwawił będę
jeśliś tą, co serce zrani

Bardzo ładne. Ta "pani" trochę mnie razi, w oryginale ma więcej uniwersalności ten tekst, ale ładnie się zrymowało i jest fajnie ;)

Cytuj:
Woń morza czuć na długo
przed świata obudzeniem,
ona przynosi mnie do ciebie,
wraz z błękitnym wspomnieniem

W trzecim wersie trzeba jakimś sposobem pozbyć się jednej sylaby, proponuję niesie zamiast przynosi. ;) Aha, i "blue" to nie tylko kolor ale też "smutny", "melancholijny" i to właśnie to znaczenie tu jest kluczowe.

Cytuj:
Syrena z głębi przybyła,
śpiewając me imie tęskniące.
Ciągle utwory o tym piszę,
kim jestem ukazujące.

Imię nie może być tęskniące ;) "longing" to "tęsknota" i występuje tu jako osobny, hmm, obiekt :P
Co do czwartego wersu to raczej "kim mógłbym/chciałbym być" ale na pewno nie "jestem" :)

Cytuj:
Dziecko ponownie się narodzi,
jako pierwsze, co prawdziwie kocha.
Syrena mi je przynosi,
śpiewające w ramionach anioła.

Hm... "Child" to stan duszy, do jakiego artysta tęskni - nie można go utożsamiać z tą, która jest Syreną. Czyli w takim logicznym skrócie powinno być tak:
Dziecko się narodzi, przyniesie je Syrena która jest pierwszą miłością i śpiewa.

Cytuj:
Nie dba o uczucia i troski..

+ ;)

Cytuj:
Prowadź mnie lub zostaw tutaj!
Miłość w nocy sercu czarnym.
Zgubiłem ścieżkę, co była przede mną,
więc zawrócę traktem dawnym.

Wszystko fajnie - poza "traktem". Już lepiej szlakiem, ale trakt nie bardzo pasuje do metafory...

Cytuj:
Weź mnie,
wylecz mnie,
zabij mnie,
zabierz do domu,
każdego dnia,
w każdym miejscu
to tylko kolejna pętla
na szyi wisielca

Końcówka troszkę pokręcona :) Chodzi o to, że każdy dzień i każda droga [czyli cokolwiek co się dzieje] jest tylko kolejną pętlą itd. Dobrze by było to zachować, bo w twojej wersji tych zdań nie da się zrozumieć.
I mimo wszystko zrezygnowałbym z wisielca bo to brzydkie słowo...



Cytuj:
Weź mnie, wylecz lub zabij,
zabierz do domu mego.
Ciągle patrze jak śpimy
w każdym miejscu, dnia każdego.

Co do drugiego wersu - ja nadal uważam, że chodzi tu bardziej o "wnieś dom w moje życie" [brzmi głupio, wiem, ale chodzi mi o przekaz]. Nie rozpatrywałbym tego po dosłowności a twoja wersja jest bardzo dosłowna i brzmi jakby gość dzwonił po taksówkę ;)
3 i 4 wersu nie zamieniałbym kolejności. Gwoli ścisłości - tutaj "everyday" należy już rozumieć jako "każdego dnia", czyli tak jak to jest u ciebie.

Cytuj:
Ożywienie Adama i Ewy
grzechu, bardzo dawnego
- przeze mnie i przez ciebie,
wybacz diabłu cię wielbiącego.

Ta część wyjątkowo ci się nie udała :(
"Relive the old sin of Adam and Eve" - "przypomnij sobie dawny grzech itd..."
"of you and me" - "mój i twój" [w kontekście chodzi o to, że ten sam grzech został popełniony także przez podm. lir. i jego ukochaną; zapewne chodzi o pychę bo nic innego nie mogę skojarzyć ;)]
Co do diabła to jest to zbyt mocne i źle dobrane słowo, wymusza skrajnie negatywny odbiór. Bestia niekoniecznie - tym bardziej, że nawiązuje do bestii z "Pięknej i Bestii", która wcale taka zła nie była. Swoją drogą to bardzo częsty motyw w tekstach Tuomasa.

Cytuj:
Przywróć mnie do dzieciństwa,
bez skorupy pokaż mnie,
tak jak maj przybywa,
będę tam, gdy powiesz, że

Całkiem dobre, kuleje tylko trochę porównanie. "Będę tam tak jak maj przybywa" - sam przyznaj, że nie bardzo ma to sens. :) Musisz wymyślić coś innego ;)

Cytuj:
"to czas by już nie zatrzymywać naszej miłości"

Zbyt się rozwlekło. To kulminacja całego utworu więc powinna być szczególnie dopracowana. Potraktuj to jako słowa wypowiadane jednej osobie przez drugą, że to już koniec ich miłości. Na pewno coś wymyślisz.
Obecnie to zamiast zatrzymywać bardziej w kontekście pasuje "trzymać", ale to i tak powoduje lekką konfuzję w tym fragmencie. Jak mówię, rozpatrz to po swojemu, możesz użyć dosłownie "trzymania" ale proponuję rozglądnąć się za innymi znaczeniami.


Aha, i nie zapominaj, że w ostatnim refrenie tekst jest inny niż w poprzednich - musisz to uwzględnić...



Ogólnie jest ok :wink: Bardzo eleganckie tłumaczenie, widać, że mu poświęciłeś dużo czasu :)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 4 lut 2008, o 20:11 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2008, o 13:47 
Century Child
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 lut 2008, o 21:09
Posty: 612
Lokalizacja: Streets
Nightwish-Ghost Love Score

Brodziliśmy w księżycowym blasku
Dalekim oceanie dni nie przespanych

-Mój upadek pragnę Ci powierzyć-
Mój upadek pragnę Ci powierzyć
Mą miłość pragnę Ci ofiarować
Jeśli jesteś tym jedynym,mającym mnie zranić
Będę krwawić wiekami

Zapach morza mający świat obudzić
Zabierz mnie tam,w głąb błękitnych wspomnień

Ref.Mój upadek pragnę Ci powierzyć...

W głąb błękitnych wspomnień

Syrena z głębin mnie nawiedziła
Śpiewając imię me zapomniane
Teraz piszę pieśń o własnych marzeniach-jedynych mych wartościach

Dziecię narodzone ponownie
Syrena przyniosła go do mnie
Pierwszy kochający naprawdę
Śpiewający w anielskich objęciach
Troszcząc się o miłość straconą

Daj mi dom,lub zostaw jakim jestem
Ma miłość w sercu ginie
Niczym szlak
którymś pragnąl mnie prowadzić

Weź mnie
Ocal mnie
Zabij mnie
Zabierz do domu
Każdą drogą
Każdym dniem
Kolejna pętla
Wokół szyji wisielca

Weź mnie,ocal mnie,zabij mnie
Zabierz do domu
Każdą drogą,każdym dniem
Pragnę poznać twój sen

Wskrzeszony grzech
Adama i Ewy
Mój i twój
Wybacz bestialską pasję!

Przywróć mi dziecięcą maskę
Poznaj mnie całego,bez sekretów ukrytych
Niczym miesiąc maj
Będę przy tobie,gdy rzekniesz
'Czas zakończyć naszą miłość'

Nightwish-The Siren

Dama ze skrzypcami
Gra wraz z fokami
Usłysz wołanie w muzyce!

Któż przywiązał me dłonie do steru?
Odpowiedzi ponademną
(Bądź przy mnie)
Gdziekolwiek my los odkryty
Słyszę,lecz czy zdołam zrozumieć?

Sama dłonie swe związałam
Nie ja w me żagle szepcę,a wiatr
(Bądź przy mnie)
Gdziekolwiek my los odkryty
Słyszę,lecz czy zdołam zrozumieć?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2008, o 16:04 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Te tłumaczenia tez mi się spodobały, szczególnie "Ghost Love Score". Ale niestety tu też odezwała się we mnie panna czepialska, która wrednie coś wyłapała xD

Kameleoon napisał(a):
Nightwish-Ghost Love Score

Jeśli jesteś tym jedynym,mającym mnie zranić
Będę krwawić wiekami


Bardziej pasowałoby chyba "przez wieki".

Kameleoon napisał(a):
Nightwish-Ghost Love Score
Kolejna pętla
Wokół szyji wisielca


"szyi" nie szyji" :P


Kameleoon napisał(a):
Nightwish-The Siren
Odpowiedzi ponademną


"ponad mną" lub "nade mną" jeśli już ;)

Kameleoon napisał(a):
Nightwish-The Siren
Gdziekolwiek my los odkryty


rozumiem, że miało być "mój los" ;)

Ale nie martw się, ogólnie tłumaczenia bardzo dobre, a to są zwykłe poprawki techniczne :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2008, o 18:01 
Dark Passion Play
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 26 wrz 2008, o 17:48
Posty: 1295
Kameleoon napisał(a):
Zapach morza mający świat obudzić
Zabierz mnie tam,w głąb błękitnych wspomnień


"Scent of the sea before the waking of the world
Brings me to thee
Into the blue memory"

Powinno być "Zabiera mnie tam" (lub "przenosi", co jak dla mnie nieco lepiej by wtedy brzmiało), "brings" masz w 3 osobie, a więc odnosi się do zapachu. Poza tym - będę również wredna i przyczepię się do tego, co PannaKabaczkowa.

Ale ogólnie tłumaczenia bardzo mi się podobają :)

_________________
If we burn our wings flying too close to the sun
If the moment of glory is over before it's begun
If the dream is won, though everything is lost
We will pay the price, but we will not count the cost


"Sikasz? Bo polityk nie." :lol:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2008, o 23:55 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Ok, jak wiadomo ja jestem nadgorliwy jeśli idzie o ocenę tłumaczeń i nie umiem ukrywać, że coś mi się ewidentnie nie podoba, więc trochę się poznęcam.

Cytuj:
Brodziliśmy w księżycowym blasku
Dalekim oceanie dni nie przespanych

Pierwszy wers ładny ale brakuje mi tam "the same", co ma kluczowe znaczenie w odbiorze tekstu. Podmiot liryczny stoi nad brzegiem morza i wspomina swoją ukochaną - nie można tego pominąć w tłumaczeniu. Drugi wers spoko, ale "nieprzespanych" pisze się razem - poza tym nie wiem, czy to dobrze pasuje do kontekstu - "wakeful" to bardziej "pobudzonych" niż "nieprzespanych", ale i to drugie metaforycznie może być.

Cytuj:
Mój upadek pragnę Ci powierzyć
Mą miłość pragnę Ci ofiarować
Jeśli jesteś tym jedynym,mającym mnie zranić
Będę krwawić wiekami

2 pierwszy wersy - super, trzeci za długi [zresztą Tuo pisał do kobiety, nie do mężczyzny :P], rozwala dynamikę refrenu. Czwarty brzmi fajnie, ale jest niepoprawny :P "Będę krwawić wieki", jeśli już zależy ci na poetyckości.

Cytuj:
Zapach morza mający świat obudzić
Zabierz mnie tam,w głąb błękitnych wspomnień

Tu już wiesz - brings a nie bring, czyli zabiera. Jeszcze jedno - "blue" to w angielskim nie tylko błękitny ale i smutny. Oczywiście, często na tej dwuznaczności są zbudowane teksty jak i w tym przypadku [smutek wspomnienia - błękit morza], ale tu dosłownie mówimy o wspomnieniu, więc "smutne" a nie "błękitne".

Cytuj:
Syrena z głębin mnie nawiedziła
Śpiewając imię me zapomniane
Teraz piszę pieśń o własnych marzeniach-jedynych mych wartościach

Wszystko dobrze na początku, do czasu wejścia "my longing" - to "moje tęsknoty". Nad trzecim wersem pomyśl - "wciąż piszę pieśni o tamtych marzeniach, wartych wszystkiego czym mógłbym się kiedykolwiek stać" - to dosłownie, teraz masz pole do popisu ;)

Cytuj:
Dziecię narodzone ponownie
Syrena przyniosła go do mnie
Pierwszy kochający naprawdę
Śpiewający w anielskich objęciach
Troszcząc się o miłość straconą

Wszystko dobrze poza ostatnim wersem, zupełnie źle go zrozumiałaś - tam jest "without" a nie "with", to duża różnica.

Cytuj:
Daj mi dom,lub zostaw jakim jestem
Ma miłość w sercu ginie
Niczym szlak
którymś pragnąl mnie prowadzić

Poza literówkami - nie może być "którymś pragnął", ew. "którym pragnąłeś" lub "którym żeś pragnął".

Cytuj:
Weź mnie
Ocal mnie
Zabij mnie
Zabierz do domu
Każdą drogą
Każdym dniem
Kolejna pętla
Wokół szyji wisielca

Wszystko fajnie, zmieniłbym tylko rząd - nie kolejna pętla każdą drogą i każdym dniem a każda droga i każdy dzień kolejną pętlą.

Cytuj:
Weź mnie,ocal mnie,zabij mnie
Zabierz do domu
Każdą drogą,każdym dniem
Pragnę poznać twój sen

Ee, poniosła cię fantazja. W zasadzie to co do ostatnich wersów - przeczytaj moje tłumaczenie, tam wyraźnie widać o co chodzi.

Cytuj:
Wskrzeszony grzech
Adama i Ewy
Mój i twój
Wybacz bestialską pasję!

Fajnie rozwiązany pierwszy wers, ostatni jednak do wymiany - "forgive the adoring beast" a nie "forgive the beastial adoration" ;)

Cytuj:
Przywróć mi dziecięcą maskę
Poznaj mnie całego,bez sekretów ukrytych
Niczym miesiąc maj
Będę przy tobie,gdy rzekniesz
'Czas zakończyć naszą miłość'

Ostatnie 3 wersy fajne, pierwszy jeszcze ujdzie ale drugi przegadany.

Jeszcze drobna uwaga - ostatni refren ma zmieniony tekst w stosunku do poprzednich, nie można tego pominąć :wink:



Do tego jeszcze dodaj spacje po przecinkach i możesz się cieszyć, że twoje tłumaczenie oceniam jako całkiem dobrze rokujące, po poprawie tego co wypunktowałem będzie ok :)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 17 gru 2008, o 00:19 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 sty 2009, o 14:23 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Przeglądam sobie stronę naszą i czytam tłumaczenia Roberta... W jednym miejscu dopatrzyłem się skandalicznej pomyłki ;p Tłumaczenie HTH, wers:

Lecz: "Czemuż miałbym zostać ocalony?".

ma być

Lecz: "Czemuż miałbym zostać zbawiony?".

Popraw, Arc. Trochę czasu minie zanim zrobię swoją wersję tych tłumaczeń. Ale moje noworoczne postanowienie zakłada aktywność i brak lenistwa. :P Póki co wywiązuję się z nieco ważniejszych zobowiązań, ale w końcu do tłumaczeń dojdę...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 sty 2009, o 22:18 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 wrz 2007, o 07:44
Posty: 3304
Lokalizacja: Warszawa
Poprawiłem, ale tak sobie pomyślałem, że to trochę nie fair z naszej strony - Robert się zgodził na zamieszczenie jego tłumaczeń na stronie, ale na wprowadzanie żadnych zmian (nawet jeśli miałyby to być poprawki) zgody przecież nie wyrażał...

_________________
ONLY QUITTERS QUIT!!!
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 sty 2009, o 22:42 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Eh, no miejmy nadzieję, że się nie kapnie albo będzie wdzięczny. Na 100% chodzi o to znaczenie słowa "saved"...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 mar 2009, o 20:53 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Beezqp napisał(a):
Eh, no miejmy nadzieję, że się nie kapnie albo będzie wdzięczny.

No, i ściągnąłeś mnie myślami... :twisted:

To tłumaczenie, nad którym się pastwicie, jest jednym z najstarszych, które napisałem i z oczywistych względów daleko mu do ideału. Może się kiedyś zbiorę i w końcu poprawię swoje przekłady, przynajmniej te najbardziej oczywiste błędy. A na razie lepiej skupcie się na tekstach aktywnych użytkowników. Z nimi przynajmniej można otwarcie podyskutować. :wink:

Co do mojego nagłego pojawienia się tutaj, wywołał je gorszący konflikt na forum "Eyes of the Wolf". Po długim niebycie chciałem wrócić do pisania w temacie tłumaczeń, po to tylko, by odkryć, że osoby, na których mi najbardziej zależało, tj. Tiamat i Stokrotka są do tego stopnia skłócone, że Tiamat (i kilka innych osób też) definitywnie odchodzi z forum. W zaistniałej sytuacji nie mam ochoty tam wracać.

Zacząłem się zastanawiać, czy nie popełniłem błędu, odchodząc z forum "Ocean Souls" za Stokrotką i Tiamat. Postąpiłem tak w geście solidarności ze Stokrotką - wyrzuconą stąd w dość nagłym trybie parę lat temu. Patrząc na losy prowadzonego przez nią forum, mam wątpliwości, czy stanąłem wówczas po właściwej stronie... :?

Ciekawi mnie, czy jest jeszcze u Was miejsce dla mojej skromnej osoby. Nie jestem w stanie angażować się w forum w takim stopniu jak dawniej, ale może przynajmniej coś wniosę do działu tłumaczeń... :)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron