[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Century Child - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 16 kwi 2024, o 18:52




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 4 sty 2008, o 19:43 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Nie, raczej od razu były dodane tylko dla ubarwienia liryka jako liryka ;) Takie dopiski...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 4 kwi 2008, o 20:44 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Koniec wszelkiej nadziei

Toć to koniec wszelkiej nadziei
Zgubiona dziecięca wiara
Kres całej niewinności
Podobny mi duchem
Budzi we mnie nadzieję
Mając coś niezwykłego
To życie nieprzejednane
Koniec początkiem jest

Brak sił by zacząć nowy dzień
By ujrzeć kolejny kwiat czarnej róży
łoże śmierci kryje śnieżny puch

Aniołowie upadną pierwsi, będąc bohaterem
Pozostanę sam, śledzony przez nie
W niebie swe arcydzieło dopiero wyśpiewam

Ranna sarna skoczy najwyżej
I ja cierpię jak ona
Zdmuchnij świeczkę, a wszystko ujrzysz

Oblicze Chrystusa bez twarzy
Życzenie śmierci bez modlitwy
Koniec nadziei
Koniec miłości
Koniec czasu
Reszta jest cisza.



Idąc za przykładem Beezqp(a) tez trochę potłumaczę, gdyż to jedne z pierwszych tłumaczeń umieszczone publicznie.


Cytuj:
Podobny mi duchem
Budzi we mnie nadzieję
Mając coś niezwykłego

I tu nie wiem. Zdaje mi się że jest poprawnie, bo nie wiedziałam czy osoba o podobnych cechach charakteru to ta co straciła niewinność, czy ta co daje mu nadzieję. Oglądając chociażby EoI Tuo mówi o braku niewinności w swoich tekstach, ale jednocześnie może chce znaleźć tą osobę która da mu nadzieję na jej powrócenie.

Cytuj:
Koniec początkiem jest
Tu tez mi wiele myśli napływało do głowy. Ale wybrałam niejako takie co mi jest najbliższe. Niewątpliwie śmierć ciała bowiem dla ludzi wierzących jest początkiem życia ducha.

Cytuj:
Brak sił by zacząć nowy dzień
By ujrzeć kolejny kwiat czarnej róży
łoże śmierci kryje śnieżny puch
Tu wyraźnie strach przed odkryciem kolejnych nieszczęśliwych miłości. Woli umrzeć niż znosić te cierpienie. Chyba jasno się wyraziłam. Nie wiedziałam, czy umieścić gdzieś narodziny, ale wydaje mi się, że w analogiczny sposób skoro jest kwiat to musi on najpierw zakwitnąć. Z kosmosu się przecież nie wziął.


Cytuj:
Ranna sarna skoczy najwyżej
I ja cierpię jak ona
Zdmuchnij świeczkę, a wszystko ujrzysz
W tekście nie ma nić o odczuciach takich jak sarna( czy tam jeleń, łania), ale tu znowu przywilej tłumacza :D . Tuo pisze, ze mu tez zadaną ranę i musi się zmierzyć z tym na przekór wszystkiemu. Co do świeczki to let me pull the plug postanowiłam trochę zmienić. Teraz wolna interpretacja. Czasem żeby coś zrozumieć trzeba się nad czymś zastanowić. Te zgaszenie świeczki może odnosi się do zapomnienia, zajęcia się czymś innym na chwile, a wszystko stanie się jasne

Mord na Poecie

Jam kapłanem najmarniejszych ofiar
Nędzną łajbą na morzu łez nędzy i żądz
Zmąciliście me wino
Piliście z pucharu mego, szydząc z rymów
Rany zadając ciętym językiem

Wbijcie pal w me serce
Dręczcie blaskiem słońca
Napełnienie żądzą swą
Mordujecie poetę

Łabędzia pieśń zmierzch prowadzi
Boże, to rani nazwij ten obraz
Idąc rajem do piekła trafisz

Obwiń mnie, to ja
Nędzny tchórz, kozioł ofiarny
Głupi dzieciak żyjący marzeniami
Romantyk tylko na papierze

Powiedzcie, dlaczego zabraliście co miałem
Odejdźcie, mam dość waszych kłamstw

Wstawać, wyplenić chwasty
Jesteście niczym beze mnie
Zabij, gdy gotów na swój kres jesteś

Łotry, zhańbiliście me pióro
Wiersze moje wykpiliście
Mnie zaś z głupca zamienili
Zabierzcie co chcecie, zostawcie mnie
Wielcy już zasnęli wiecznie
I ja zmęczenie czuję

Naprawdę nienawidzę was wszystkich



Tu omówię jutro bo późna pora już dziś.


Ostatnio edytowano 4 kwi 2008, o 21:18 przez Izuś, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 kwi 2008, o 00:09 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
O, coś ruszyło w końcu ;) A oto i komentarz:

Tekst EoaH opowiada o rozpaczy, poczuciu beznadziei po utracie kogoś kto mógł wiele zmienić w życiu Tuo. Ta osoba miała przywrócić niewinność, obrazowaną często w tekstach NW poprzez "child". Utwór jak i tekst bardzo emocjonalnie przedstawiają ten stan ducha, czuć tu czystą szczerość artysty...
Dobry przekład powinien zarówno oddać dynamikę jak i charakterystyczną "skoczność", dlatego pewnie się parę razy uczepię do jakiejś zbyt długiej zwrotki lub źle położonego akcentu ;)

Cytuj:
Toć to koniec wszelkiej nadziei

Po co ten dziwny zwrot na początku? Wystarczy zacząć od "To". Wiem, że będzie mało oryginalnie ale czasem najprostsze rozwiązania są najlepsze :)


Cytuj:
Zgubiona dziecięca wiara
Kres całej niewinności

Myślałem, żeby się tu czegoś uczepić, ale ostatecznie stwierdziłem, że jednak ta wersja mi się podoba. :) Warto jednak pamiętać, że dziecko i wiara w oryginale są osobno [utrata dziecka i wiary a nie dziecięcej wiary]. U ciebie rozmywa się przez to symbolika dziecka, ale można to zaakceptować.


Cytuj:
Podobny mi duchem
Budzi we mnie nadzieję
Mając coś niezwykłego

Oj, tu pokręciłaś. To be someone like me odnosi się jeszcze do "to koniec wszelkiej nadziei". "Końcem wszelkiej nadziei jest [...] bycie kimś takim jak ja". Dopiero od kolejnego wersu zaczyna się kolejna myśl. Siłą rzeczy więc pozostałe wersy też musisz na nowo przemyśleć i na nowo opracować.

Cytuj:
To życie nieprzejednane
Koniec początkiem jest

Brakuje mi tu połączenia obu linijek - one są ze sobą w bardzo ścisłej relacji, a u ciebie stanowią dwa zupełne odrębne wersy. Ponadto, w drugim wersie powiedziałbym raczej na odwrót - to początek jest końcem. "Dziecko" [przypominam - niewinność], które miało być owocem tej miłości umarło już przy "rodzeniu się" [czyli zanim na dobre bliska relacja artysty przyniosła mu powrót upragnionego postrzegania świata - została zakończone, a wraz z nią wszystkie nadzieje z nią związane]. Więc przeredagowując twoją propozycję powinno być:
Tego życia nieprzejednanego
początek jest końcem

Proponuję jednak użyć w drugiej zwrotce czasownika, np. "to życie nieprzejednane/skończy sie wraz z początkiem". Ale to już twoje zadanie :)

Cytuj:
Zdaje mi się że jest poprawnie, bo nie wiedziałam czy osoba o podobnych cechach charakteru to ta co straciła niewinność, czy ta co daje mu nadzieję. Oglądając chociażby EoI Tuo mówi o braku niewinności w swoich tekstach, ale jednocześnie może chce znaleźć tą osobę która da mu nadzieję na jej powrócenie.

CC jest [poza "Christabel" i "Dead to the world"] płytą bardzo pesymistyczną - nie ma tu miejsca na nadzieję, a jeżeli już ona się pojawia to tylko po to by ukazać jej upadek. Tak też jest w EoaH - tu nikt mu nie daje nadziei - dawał, ale wszystko się skończyło. Broń Boże mi się w EoaH dopatrywać jakiegokolwiek pozytywnego światełka w tunelu ;)


Cytuj:
Brak sił by zacząć nowy dzień
By ujrzeć kolejny kwiat czarnej róży

Językowo nie jest źle, ale powalczyłbym o dynamikę. Przeczytaj twój tekst słuchając tej zwrotki, tego jak jest śpiewana - gwarantuję, że sama zobaczysz, iż twój tekst za bardzo się rozciąga [mówię tu o drugiej linijce, pierwsza jest ok]. Najprostszym rozwiązaniem ku temu jest użycie na końcu wersu słowa jednosylabowego - spróbuj pogłówkować tu jeszcze.

Cytuj:
łoże śmierci kryje śnieżny puch

Bardzo mi się podoba, ale jakby się zastanowić, to słówko "kryje" nie do końca tu pasuje... Sugeruje ono, że to łoże jest już pod grubą warstwą śniegu - podczas gdy w oryginale ten śnieg dopiero zaczyna powoli padać.

Cytuj:
Aniołowie upadną pierwsi, będąc bohaterem
Pozostanę sam, śledzony przez nie

W oryginale to nawiązanie do religijnego "orszaku anielskiego", zabierającego duszę zmarłego do nieba. Anioły więc nie śledzą go, a jedynie do niego zbliżają. W jego postawie nie ma tez nic z bohaterstwa - jest sam, ale nie z własnego wyboru, nie robi nic szczególnego.
Angels - they fell first but I'm still here - to nawiązanie do pierwszej płyty zespołu, która poświęcona została bliskiej osobie, która zmarła Tuomasowi [tak podejrzewam, zespół wtedy był na tyle nieznany, że nikt o tym nie wie i nie spotkałem się z żadnym wywiadem, gdzie ta sprawa byłaby rozstrzygnięta]. "Fallen angel" w lirykach NW to nie anioł upadły, zdemonizowany, ale po prostu martwy, strącony, zabity... To właśnie zmarłe bliskie osoby, jako anioły, przybywają po duszę osamotnionego poety. Trudno coś zrozumieć może z tego co napisałem i brzmi to miejscami idiotycznie, ale jestem prawie przekonany, że taka właśnie jest interpretacja jakiej oczekiwał Tuo.
Ah, dodam jeszcze, że podoba mi się forma "Aniołowie" zamiast "Anioły". Jest trochę zbyt rozwlekła, ale pasuje bardziej do przekazu. [Aniołowie jako ludzie a nie jako istoty]

Cytuj:
W niebie swe arcydzieło dopiero wyśpiewam

Słowa dobrane dobrze tylko szyk coś chaotyczny. "dopiero w niebie" nie powinno być rozdzielone innymi słowami, brzmi to nienaturalnie.

Cytuj:
Ranna sarna skoczy najwyżej
I ja cierpię jak ona

Początek dobry, choć słowo "sarna" niefortunne. W zasadzie nie ma jak przetłumaczyć tego "deer", żeby nie brzmiało śmiesznie, najbardziej pasujący tu będzie chyba jednak "jeleń".
Drugi wers w zasadzie dobry, choć cały czas jestem niepewny tego, jak go przyjąć. U ciebie jest logicznie, czy zgodnie z oryginałem to muszę pomyśleć... ale chyba tak.

Cytuj:
Zdmuchnij świeczkę, a wszystko ujrzysz

"pull the plug" to związek frazeologiczny w języku angielskim i oznacza "ostatecznie coś zakończyć". Więc powinno być to przełożone jako "pozwól mi to skończyć" albo coś w te klocki.
Zdmuchnąć to może lepiej jednak świecę, nie świeczkę. Fajny pomysł z tymi świecami ale świeczki kojarzą mi się bardziej z tortem ;)

Cytuj:
Oblicze Chrystusa bez twarzy

Wiem, że fajnie jest się pochwalić, że sprawdziło się czym są mandyliony ;), ale jednak pozostałbym tu przy tym drugim określeniu właśnie. Słowo "mandylion" dodatkowo pozwala uniknąć absurdalnego stwierdzenia "twarz bez twarzy".

Cytuj:
Życzenie śmierci bez modlitwy

Raczej "wola śmierci", "życzenie" to trochę nie ten przekaz...

Cytuj:
Reszta jest cisza.

Ponieważ to wyjęty cytat z Szekspira, radziłbym zachować tu polskie oficjalne tłumaczenie, czyli "reszta jest milczeniem".


-----

Jeszcze komentarz do komentarza ;)

Cytuj:
Tu wyraźnie strach przed odkryciem kolejnych nieszczęśliwych miłości.

Powiedziałbym raczej, że przed ponownym rozpamiętywaniem tej jedynej, straconej.

Cytuj:
Nie wiedziałam, czy umieścić gdzieś narodziny, ale wydaje mi się, że w analogiczny sposób skoro jest kwiat to musi on najpierw zakwitnąć. Z kosmosu się przecież nie wziął.

I dobrze pomyślałaś :)

Cytuj:
W tekście nie ma nić o odczuciach takich jak sarna( czy tam jeleń, łania), ale tu znowu przywilej tłumacza :D

E, nie rozumiem, jakie odczucia jak sarna?

Cytuj:
Co do świeczki to let me pull the plug postanowiłam trochę zmienić. Teraz wolna interpretacja. Czasem żeby coś zrozumieć trzeba się nad czymś zastanowić. Te zgaszenie świeczki może odnosi się do zapomnienia, zajęcia się czymś innym na chwile, a wszystko stanie się jasne

Powiedziałbym raczej, że ten wers zawiera w sobie wolę popełnienia samobójstwa...

----

Generalnie to jak na jeden z pierwszych przekładów nie jest najgorzej. Widzę, że sobie pomagałaś tłumaczeniami innych, mam rację? ;) To nic złego, zawsze dobrze jest przeczytać gotowy przekład żeby lepiej zrozumieć utwór i spróbować zawrzeć tę delikatną nić przekazu jeszcze wyraźniej... Zastanawiałaś się nad tekstem, nie pisałaś bzdur, potrafisz wszystko uargumentować - to dobrze rokuje na przyszłość, choć przesadne zaufanie w swoją interpretację czasem prowadzi do zguby, tu trzeba mieć umysł otwarty by umieć spojrzeć z wielu różnych stron na to samo i wybrać ten najtrafniejszy rzut. Fakt, że czasem rozbija się to o tak trudne do wyczucia sprawy jak dwuznaczność jakiegoś słowa w języku angielskim, nawiązanie do klasyki czy drobne wydarzenie z życia, opowiedziane w którymś wywiadzie, ale nikt nie twierdzi, że dobre przekłady to łatwa rzecz do zrobienia ;)

Swoją drogą, moim pierwszym tłumaczeniem NW też było EoaH. I fakt, że zdecydowałem się go nie umieścić na tym forum [aczkolwiek był na poprzednich :mrgreen: ] świadczy sam za siebie :lol:

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 5 kwi 2008, o 00:19 przez Beezqp, łącznie edytowano 6 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 kwi 2008, o 13:23 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Mam nadzieję, ze teraz głupia nie wyłączę znowu okienka.

Beezqp> z góry dzięki za komentarz. Dla początkującego tłumacza jest ważny

Cytuj:
Po co ten dziwny zwrot na początku? Wystarczy zacząć od "To". Wiem, że będzie mało oryginalnie ale czasem najprostsze rozwiązania są najlepsze
Wydawało mi się że ładniej będzie brzmieć, ale jak sama na to teraz patrzę, to faktyczne wiocha.

Cytuj:
, tu pokręciłaś. To be someone like me odnosi się jeszcze do "to koniec wszelkiej nadziei". "Końcem wszelkiej nadziei jest [...] bycie kimś takim jak ja". Dopiero od kolejnego wersu zaczyna się kolejna myśl. Siłą rzeczy więc pozostałe wersy też musisz na nowo przemyśleć i na nowo opracować.
Z tym miałam problem. Nie wiedziałam dokładnie kto jest podobny do Tuo.
Cytuj:
Brakuje mi tu połączenia obu linijek - one są ze sobą w bardzo ścisłej relacji, a u ciebie stanowią dwa zupełne odrębne wersy.
też to zauważyłam, ale do końca nie wiedziałam jak to połączyć.
Cytuj:
Ponadto, w drugim wersie powiedziałbym raczej na odwrót - to początek jest końcem. "Dziecko" [przypominam - niewinność], które miało być owocem tej miłości umarło już przy "rodzeniu się" [czyli zanim na dobre bliska relacja artysty przyniosła mu powrót upragnionego postrzegania świata - została zakończone, a wraz z nią wszystkie nadzieje z nią związane]. Więc przeredagowując twoją propozycję powinno być:
Tego życia nieprzejednanego
początek jest końcem
Być może i tak. Ja myślałam że poprzez śmierć Tuo chce uciec od życia i po śmierci zaznać spokój> koniec dla ciała początek dla ducha. Jak widac się myliłam i początek dla ciała to od razu koniec dla ducha.
Cytuj:
Językowo nie jest źle, ale powalczyłbym o dynamikę. Przeczytaj twój tekst słuchając tej zwrotki, tego jak jest śpiewana - gwarantuję, że sama zobaczysz, iż twój tekst za bardzo się rozciąga [mówię tu o drugiej linijce, pierwsza jest ok]. Najprostszym rozwiązaniem ku temu jest użycie na końcu wersu słowa jednosylabowego - spróbuj pogłówkować tu jeszcze.
Przyznam się , ze tego nie rozumiem. Jednosylabowe? chcę zaznaczyć, ze to tłumaczenie dla przekazu a nie śpiewania po polsku. Tak przynajmniej zrozumiałąm z twojej wypowiedzi
Cytuj:
Bardzo mi się podoba, ale jakby się zastanowić, to słówko "kryje" nie do końca tu pasuje... Sugeruje ono, że to łoże jest już pod grubą warstwą śniegu - podczas gdy w oryginale ten śnieg dopiero zaczyna powoli padać.
Kryje to chyba czas teraźniejszy niedokonany( polonistycznie to nie tak sie nazywa). Pokrywa? mi sie kojarzy już raczej z tym ze to już jest pokryte.
Cytuj:
Początek dobry, choć słowo "sarna" niefortunne. W zasadzie nie ma jak przetłumaczyć tego "deer", żeby nie brzmiało śmiesznie, najbardziej pasujący tu będzie chyba jednak "jeleń".
Tu deer trudno jest nazwać. Musze poczytać trochę symboliki tych jeleniowatych, bo niewątpliwie ma to znaczenie.
Cytuj:
pull the plug" to związek frazeologiczny w języku angielskim i oznacza "ostatecznie coś zakończyć".
Tego nie wiedziałam.
Cytuj:
Wiem, że fajnie jest się pochwalić, że sprawdziło się czym są mandyliony ;) , ale jednak pozostałbym tu przy tym drugim określeniu właśnie. Słowo "mandylion" dodatkowo pozwala uniknąć absurdalnego stwierdzenia "twarz bez twarzy".
Jednak zdaje mi się że trzeba było zostawić mandylion. Tu jest paradoks. Tuo jest, ale czuje się tak jakby go nie było. To rozumiem
Cytuj:
Ponieważ to wyjęty cytat z Szekspira, radziłbym zachować tu polskie oficjalne tłumaczenie, czyli "reszta jest milczeniem".
Tego tez nie wiedziałam. Skoro tak to damy oryginalny przekład
Cytuj:
Powiedziałbym raczej, że przed ponownym rozpamiętywaniem tej jedynej, straconej.
To czemu pojawiają się narodziny?
Cytuj:
E, nie rozumiem, jakie odczucia jak sarna?
Chodziło mi o że tak jak sarna mimo cierpienia wewnętrznego znosi wszystko i daje z siebie jeszcze więcej niżby dał gdyby nie zadano mu rany.
Cytuj:
Powiedziałbym raczej, że ten wers zawiera w sobie wolę popełnienia samobójstwa...
To i tu też?
Cytuj:
Widzę, że sobie pomagałaś tłumaczeniami innych, mam rację?
Jak najbardziej. Czytałam chyba wszystkie tłumaczenia, komentarze, dyskusje na temat wszystkich tłumaczeń w tym dziale. To pozwala łatwiej zrozumieć tekst, nazwać to czego samemu się nie potrafi.



To teraz mały komentarz do poety

Cytuj:
Jam kapłanem najmarniejszych ofiar
Nędzną łajbą na morzu łez nędzy i żądz
Zmąciliście me wino
Piliście z pucharu mego, szydząc z rymów
Rany zadając ciętym językiem
Tu Tuo jakby się poniża, jednak tłumaczy, ze to nie jego wina, ze "zszedł na dno", bo to oni nie rozumieli go, zranili go.
Cytuj:
Wbijcie pal w me serce
Dręczcie blaskiem słońca
Napełnienie żądzą swą
Mordujecie poetę
Prośba o zabicie go. Woli umrzeć niż znosić te obelgi.
Cytuj:
Łabędzia pieśń zmierzch prowadzi
Boże, to rani nazwij ten obraz
Idąc rajem do piekła trafisz
Myślałam też o najpiękniejszej pieśni, która prowadzi zmrok. Coś pięknego, niewinnego prowadzi zło, ciemność.>kontrast (paradoksem tego nie nazwę). Drugiego wersu to za chiny nie rozumiem do czego się odnosi. A trzeci zaś to sytuacja wyjęta z życia każdego z nas. W oryginale mamy kwiatki i chwasty, ale raj i piekło ładniej wyglądają.
Cytuj:
Obwiń mnie, to ja
Nędzny tchórz, kozioł ofiarny
Głupi dzieciak żyjący marzeniami
Romantyk tylko na papierze
To zostawiłam wszystko pięknie ładnie, nic nie ruszałam
Cytuj:
Powiedzcie, dlaczego zabraliście co miałem
Odejdźcie, mam dość waszych kłamstw
Tu poszłam na łatwiznę i wybrałam najprostsze, jako najlepsze.

Cytuj:
Łotry, zhańbiliście me pióro
Wiersze moje wykpiliście
Mnie zaś z głupca zamienili
Tu pokierowałam się trochę tłumaczeniami innych, myślę, ze dobrze wygląda


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 kwi 2008, o 14:21 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 wrz 2007, o 07:44
Posty: 3304
Lokalizacja: Warszawa
Ja się tylko to jednego przyczepię :) .

"So awake for your greed
As you're slaying the dreamer"

Moim zdaniem tutaj bardziej na miejscu byłoby:
"Tak świadomi swoich żądz,
Gdy mordujecie poetę",
ale ja się w temacie poezji wogóle nie obracam, więc pewnie nie dostrzegłem jakiegoś ukrytego przekazu :) . Btw, jak na pierwszy raz to bardzo mi się te twoje tłumaczenia podobają.

_________________
ONLY QUITTERS QUIT!!!
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 kwi 2008, o 16:41 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Cytuj:
Napełnienie żądzą swą
Mordujecie poetę


Ale walnęłam literówkę i to w tłumaczeniu...
Powinno być:

Napełnieni żądzą swą
Mordujecie Poetę.

Arcasto> też ładnie brzmi.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 kwi 2008, o 17:01 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Ja myślałam że poprzez śmierć Tuo chce uciec od życia i po śmierci zaznać spokój> koniec dla ciała początek dla ducha.

Jest tak jak mówisz, ale nie w tym utworze. W Ocean Soul, w TP&TP - tak, ale tu nie. W sumie to z prostej przyczyny - Tuomas nie pisze tu o sobie a o "dziecku", które miało się narodzić.

Cytuj:
Przyznam się , ze tego nie rozumiem. Jednosylabowe? chcę zaznaczyć, ze to tłumaczenie dla przekazu a nie śpiewania po polsku. Tak przynajmniej zrozumiałąm z twojej wypowiedzi

Nie chodzi mi o to, by się to dobrze śpiewało a o to aby się dobrze czytało. ;)

Cytuj:
Kryje to chyba czas teraźniejszy niedokonany( polonistycznie to nie tak sie nazywa). Pokrywa? mi sie kojarzy już raczej z tym ze to już jest pokryte.

Mówiłem, że to było czepienie na siłę i żeby się tym nie przejmować :)

Cytuj:
Tu deer trudno jest nazwać. Musze poczytać trochę symboliki tych jeleniowatych, bo niewątpliwie ma to znaczenie.

Poszukaj wiersza Emily Dickinson pod tytułem "A wounded deer leaps highest". Gdzieś znalazłem nawet swojego czasu jego przekład na polski, ale to było dawno i już go nie mam, więc ew. sama o niego się postaraj. Ten wiersz zainspirował Tuo do użycia takiego a nie innego zdania, więc ma kluczowe znaczenie w interpretacji :)

Cytuj:
Jednak zdaje mi się że trzeba było zostawić mandylion. Tu jest paradoks. Tuo jest, ale czuje się tak jakby go nie było. To rozumiem

Moim zdaniem to zwątpienie religijne, ale nie jestem pewien na tyle by taką interpretację wymuszać.

Cytuj:
To czemu pojawiają się narodziny?

Są to narodziny "black rose", czyli czegoś mało przyjemnego... Biała róża to symbol niewinności - czarna jest jej zaprzeczeniem, a to taka róża rodzi się codziennie dla podmiotu lirycznego.


StD skomentuję później ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 7 kwi 2008, o 18:48 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Cytuj:
oszukaj wiersza Emily Dickinson pod tytułem "A wounded deer leaps highest".
Ogólnie wiersz jest o tym, ze czasem swoje cierpienie trzeba maskować. Czyż się nie mylę? Znalazłam jakieś amatorskie tłumaczenie, a w bibliotece nie słyszeli o takiej poetce, więc sie opieram nad oryginałem i tłumaczeniem z sieci.



To może poprawione End of all Hope

To koniec wszelkiej nadziei
Zgubiona dziecięca wiara
Tracąc całą niewinność
Podobnym do mnie staje się
Nadzieję wzbudzi znów
Ten co złoto w duszy ma
To życie nieprzejednane
Końcem początku staje się

Brak sił by zacząć nowy dzień
By ujrzeć kolejny czarnej róży kwiat
Łoże śmierci kryje śnieżny puch

Aniołowie upadną pierwsi, będąc bohaterem
Pozostanę sam, lecz w ich pobliżu
W niebie dopiero swe arcydzieło wyśpiewam

Ranny jeleń skoczy najwyżej
I ja cierpię jak on
Zdmuchnij świecę, bym mógł skonać

Mandylion bez twarzy
Prośba o śmierć bez modlitwy
Koniec nadziei
Koniec miłości
Koniec czasu
Reszta jest milczeniem.



Ciągle mam wątpliwości co do tego:
Cytuj:
Nadzieję wzbudzi znów
Ten co złoto w duszy ma
Bo pierwsze wers to jest obudzenie nadziei, ale co do drugiego wersu, to może to czas powinien obudzić? na początku to takie proste się wydawało.
Cytuj:
Zdmuchnij świecę, bym mógł skonać
To zaś skoro to związek frazeologiczny, to musiało sie zachować podobną formę. Skoro to prośba o samobójstwo to niech ma, a co mi tam.
Ale na poważnie to skoro to nawiązanie do tego wiersza, to może ta zgaszona świeca to synonim tej wesołości pod którą się ukrywa tam podmiot liryczny, by nikt nie zarzucił mu, ze jest ranny.[/b]


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron