[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Century Child - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 13 lip 2024, o 11:20




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 19 wrz 2005, o 21:07 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
A teraz spieszę z recenzją nowej wersji przekładu BOTB Beezqpa:

Przyznaje, że wolę poprzednią wersję (której Beezqp niepotrzebnie się wstydzi). W tej obecnej jest parę zgrzytów, mniejszych i większych, np.:

Cytuj:
Utracona


co/kto utracony? jak dla mnie zbyt duża elipsa w stosunku do oryginału.

Cytuj:
Zrzuciły lasy swoje odzienie,
Wylało niebo łzy rzewne...


Przerzuciłabym ciężar czasowników na koniec wersów.

Cytuj:
To jarzmo me życie zatraca...


Upersonifikowanie jarzma w ogóle do mnie nie przemawia. W poprzedniej wersji było super - jak dla mnie. Uważam, że ważniejszy jest tu podmiot liryczny i tam "on ginął" , a tutaj nacisk jest na jarzmo. :(

Cytuj:
Ale czy dbasz,
Że wciąż cię w sercu mam?


Prosto i ładnie - z tym sercem.

Cytuj:
Wciąż trwa, co winno lec...


Lec? Nie pasuje mi tutaj to słowo.

Cytuj:
Nie znajdę nikogo, kto zastąpi Ciebie


i I fear I will never find anyone - trochę to nie idzie ze sobą w parze, musisz przyznać. Nie lubię tłumaczeń bardzo niezgodnych z oryginałem - tak jak w tym wersie.

Cytuj:
Największa ma boleść wciąż nieuraczona


Tu się zgadzam ze Stokrotką. Słowo "nieuraczona" kompletnie mi tutaj nie pasuje, jest dla mnie przekombinowane. Ponadto budzi we mnie dziwne skojarzenia, raczyć np. gościa piwem / jedzeniem znaczy częstować, i w kontekście, w którym występuje ono u ciebie w przekładzie sugeruje potrzebę karmienia bólu, potrzebę ... masochistyczną.

Cytuj:
Czy błądząc wśród mroku, trafimy na siebie


Co powiesz na "odnajdziemy się"? Wiem, że to mało skomplikowane i oczywiste, ale... Hę?

Cytuj:
Hen, ponad światem, bezpieczne,
W sennego bezczasu królestwie
Spoczęło uśnione dziecię -
Chluba ojca, i matki odbicie...


Tu już jest baśniowo, tak jak Ty potrafisz. Bez fajerwerków, ale śliczne.

Ale zamiast źrenic wilka wolałabym oczy. Całe oczy wilków są niesamowite, nie tylko źrenice ;)

Cytuj:
Wszystkie me pieśni rodzą się z największego cierpienia,
A w każdym wersie zaklęte najgłębiej skrywane pragnienia...
Tyle bym dał za choć jedną noc życia więcej...


Chyle czoła, naprawdę pięknie. To jeden z tych pięknych fragmentów, o których pisałam wyżej...

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 19 wrz 2005, o 21:15 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Cytuj:
eśli pod 'perfekcjonizmem' rozumiesz dążenie do tego, by nie widzieć ani jednej załamki w tekście, i być zadowolonym z każdego zdania, to masz rację, cierpię na to


Dokładnie to miałam na myśli.

Cytuj:
A teraz wziąłem się za poprawki starych przekładów, bo chcę, żeby choć częściowo dorastały do poziomu tych nowych


Taki argument przyjmuję i rozumiem Twoje podejście, chciałabym tylko, żebyś nie przeholował, ale skoro uważasz, że to ci sprawia radość, to OK. Nie wszystkim sprawia.

Cytuj:
A poprawiam, żeby sprawdzić nowe pomysły, mieć inny punkt widzenia na daną część utworu.


To też mnie przekonuje.

Cytuj:
I są fragmenty, z których od początku jestem zadowolony.


Bardzo dobrze to wiedzieć i cieszy mnie to.

Cytuj:
A ostatnich dwóch zdań to już w ogóle nie rozumiem ;p Wink


Nic dziwnego, to wyjaśnienie było skierowane głównie do Roberta i Stokrotki bo kiedys dużo o tym gadalismy. Pozdr, idę spać bo jutro rano trening.

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 wrz 2005, o 09:51 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Beezqp napisał(a):
A teraz wziąłem się za poprawki starych przekładów, bo chcę, żeby choć częściowo dorastały do poziomu tych nowych.

Też o tym myślałem, ale doszedłem do wniosku, że lepiej napisać jedno nowe tłumaczenie niż poprawić kilka starych - po to tylko, by za pół roku uczynić to jeszcze raz. :wink:

Beezqp napisał(a):
A ostatnich dwóch zdań to już w ogóle nie rozumiem.

Ja też się nieco pogubiłem... :?

tiamat napisał(a):
Nic dziwnego, to wyjaśnienie było skierowane głównie do Roberta i Stokrotki bo kiedys dużo o tym gadalismy.

Chyba kojarzę, o co Ci chodzi... Ale mogłabyś pisać w sposób mniej enigmatyczny. Skoro ja mam problemy ze skojarzeniem aluzji, cóż dopiero osoby postronne... :?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 wrz 2005, o 11:36 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Cytuj:
Chyba kojarzę, o co Ci chodzi... Ale mogłabyś pisać w sposób mniej enigmatyczny. Skoro ja mam problemy ze skojarzeniem aluzji, cóż dopiero osoby postronne... Confused


O, to chyba nie pamietasz, co m.in. mówiłam o tłumaczeniu na samym początku, jak jeszcze było stare forum. W 2 słowach - większą wagę przykładałam do ich jakości i wierności oryginałowi. Ale postaram się pisać mniej enigmatycznie, promise.

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 wrz 2005, o 18:30 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Też o tym myślałem, ale doszedłem do wniosku, że lepiej napisać jedno nowe tłumaczenie niż poprawić kilka starych - po to tylko, by za pół roku uczynić to jeszcze raz.

No to widzisz ;) Ja nie mam czasu, żeby przysiąść tak porządnie do tłumaczenia [zresztą, nawet jak miałem czas, to nie mogłem nic zakończyć - The Carpenter, HTH i Gethsemane ciągle mam 'in progress', a nie mogę ich umęczyć do konca ;)]. Dlatego póki co choć wprowadzam drobne poprawki... Łatwiej jest zrobić ładniejszą jedną linijkę, niż cały tekst od razu :?

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 wrz 2005, o 21:58 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Spokojnie, Beezqpie, poczekaj na wenę...

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 wrz 2005, o 22:26 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Właśnie wenę mam, nawet od niepamiętnych czasów napisałem coś swojego...

Tylko te utwory... I HTH i Gethsemane to wyjątkowo piękne, przez co bardzo trudne teksty. Łatwo jest zrobić z ideału groteskę, ale to przecież nie o to chodzi... Ale dziś coś pomyślę nad nimi...

No i jeszcze muszę poprawić poprawione BotB ;) [w sumie to już dawno się za tę poprawę wziąłem, ale zawsze coś mi przerywa. Chyba zacznę brać teksty do szkoły i pisać z tyłu zeszytów ;)]

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 wrz 2005, o 07:10 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Cytuj:
nawet od niepamiętnych czasów napisałem coś swojego...


Wszyscy na to czekaliśmy! Cieszę się niezmiernie i gratulacje! Tak 3maj!

Cytuj:
Tylko te utwory... I HTH i Gethsemane to wyjątkowo piękne, przez co bardzo trudne teksty.


Święta prawda.

Cytuj:
Chyba zacznę brać teksty do szkoły i pisać z tyłu zeszytów Wink


:lol: :twisted: Przypomniało mi się, jak z Wiedźmą Jagódką pisałyśmy w LO na tyłach zeszytów nasze wiekopomne dzieła - były to przeróbki tzw hiciorów, a opowiadały o szkolnej rzeczywistości... Niestety zaginęły w przestworzach dysku Jagódki :(

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 wrz 2005, o 07:48 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:28
Posty: 778
Cytuj:
Cytat:
Chyba zacznę brać teksty do szkoły i pisać z tyłu zeszytów Wink


Laughing Twisted Evil Przypomniało mi się, jak z Wiedźmą Jagódką pisałyśmy w LO na tyłach zeszytów nasze wiekopomne dzieła - były to przeróbki tzw hiciorów, a opowiadały o szkolnej rzeczywistości... Niestety zaginęły w przestworzach dysku Jagódki Sad


Taaaaaak... Ile to ja się nasłuchałam o tych wiekopomnych "dziełach" :P. Niestety mnie już nie dane było ich przeczytać, powód: patrz wyżej. Ale żeby nie robić offtopa: Beezqpie, pomysł z zabieraniem tekstów do szkoły i tłumaczeniem ich na lekcjach wcale nie jest taki głupi; ja przetłumaczyłam na na zajęciach spory kawał "Astral Romance", a z kolei BTC powstało głównie w tramwaju i pod prysznicem, o czym już chyba zresztą pisałam ;).

Cytuj:
Właśnie wenę mam, nawet od niepamiętnych czasów napisałem coś swojego...


Zgadzam się z Tiamat: fantastycznie!!! :D I oby wena Cię nie opuszczała (wiem z własnego doświadczenia, jakie to wredne stworzenie ;) ).


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 wrz 2005, o 14:40 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 6 lip 2005, o 20:12
Posty: 513
Lokalizacja: Kleczew
Widziałem Beezqp, że dajesz swoje tłmaczenia na popolsku.org :) Szukałem kiedyś tłumaczenia "Forever Yours" Znalazłem, pomyślałem fajne tłumaczenie, patrzę autorem jest nie kto inny jak znajomy z forum ;)
Pozdrawiam i podziwiam talent :D

_________________
"Strzeż mnie Boże przed przyjaciółmi, z wrogami sam sobie poradzę.."."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 25 wrz 2005, o 18:07 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Eh, właściwie to wrzuciłem tam tylko Forever Yours i Sleeping Sun, i do dzisiaj tego żałuję, bo nie mogę ich zmienić, a wprowadziłem od tamtego czasu sporo poprawek :p

Mówi się 'trudno', zawsze to nauczka na resztę życia ;p

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2005, o 17:32 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 6 lip 2005, o 20:12
Posty: 513
Lokalizacja: Kleczew
A ja się chciałem pobawić w tłumacza i przetłumaczyłem Phantom of the opera :P Momentami rytm się gubi itd. ale czego można się spodziewać po trzynastolatku :P Praca ze słownikeim rzecz jasna :P No, ale znowu tyle nie msuiałem szukać :P Oceniajcie surowo, żadnych taryf ulgowych z racji wieku itd. Lubi wyzwania ;)

Upiór z opery

We śnie on pieśń niósł mi
W marzeniach przychodził
Ten głos co szepcze mi
Moje imię...

I powtarza ten sen
Teraz wiem
Upiór z opery
W moich myślach

Śpiewa raz jeszcze
Nasz dziwny duet
Dominuję nad Tobą
W siłę rosnę już

I choć odwracasz się
Zerkasz ukradkiem
Upiór z opery
W Twych myślach

Ci, którzy widzieli Twą twarz
Ze strach drżą
W maskę przyodziany
„To ja!!” – słyszą

Twój duch, mój głos scalone
Mój duch i Twój głos połączone
Upiór z opery
W moich myślach
W Twoich myślach

Och, jest
Upiór z opery
Strzeż się
Upiór z opery...

W Twej fantazji
Ty zawsze widzisz
Mężczyznę i tajemnicę
I mnie z nimi

W labiryncie
Gdzie noc oślepia
Upiór z opery
Tam, w Twych myślach...

Śpiewaj!! Mój aniele nut...


Koniec...

_________________
"Strzeż mnie Boże przed przyjaciółmi, z wrogami sam sobie poradzę.."."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 gru 2005, o 20:19 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
We śnie on pieśń niósł mi
W marzeniach przychodził
Ten głos co szepcze mi
Moje imię...


Pierwszy wers - znakomity! :)
W drugim - marzenia odpadają. Spróbuj znaleźć jakieś krótsze słowo. To samo się też tyczy przychodził - choć to mniejszy problem, bo po skróceniu 'marzeń', "przychodził" możnaby wrzucić na początek wersu, i ładniej by to się prezentowało.
Trzeci wers jest bardzo dobry, ale myślę, że warto by wygładzić wers czwarty. Moim zdaniem, 4 powinien wyglądać tak: "<1 sylaba> imię me". Może "wciąż"?


Cytuj:
I powtarza ten sen
Teraz wiem
Upiór z opery
W moich myślach


A tu - moim zdaniem, trochę nie zrozumiałeś oryginału. Tekst 'na sucho', to "Czy to kolejny sen? Bo upiór znowu jest blisko - wewnątrz mego umysłu". To takie nawiązanie do początku - "In deams he came to me". Głos nawiedza w snach, a że pojawił się, to pada pytanie: "Czy znowu śnię?".
Forma też kuleje - za krótkie i brakuje słów [Upiór opery w moich myślach - ale co on tam robi?]. Zresztą, 'myśli' moim zdaniem odpadają...

Cytuj:
Śpiewa raz jeszcze
Nasz dziwny duet
Dominuję nad Tobą
W siłę rosnę już


Pierwsze wersy, to w oryginale nakaz - "śpiewajmy razem, nasz dziwny duecie!".
Ostatnie - "Ma potęga przebija twoją" - to przełożyłeś w sumie poprawnie [choć nad formą możnaby powalczyć], ale w ostatnim - słówko "już" zupełnie nie pasuje do kontekstu. "Wciąż" bardziej ;)

Cytuj:
I choć odwracasz się
Zerkasz ukradkiem
Upiór z opery
W Twych myślach


Pierwszy wers jest świetny! Drugi już nie. Zerkać ukradkiem można przez dziurkę od klucza ;) Popróbowałbym to napisać bardziej wzniośle. Wskazówka - wykorzystaj słówko "wzrok".
Dwie ostatnie linijki - tu komentarz, jak wyżej. Obecne wersy wyglądają jak połówki tego, co powinno być ;)


Cytuj:
Ci, którzy widzieli Twą twarz
Ze strach drżą
W maskę przyodziany
„To ja!!” – słyszą


Pierwszy wers - skróciłbym do "Ci co twą widzą twarz", w drugim brakuje jednej literki, ale koncepcja w porządku. Trzeci wers - :/ "Jam twoją maską jest" [śpiewa kobieta], ""To ja!" - słyszą" [śpiewa facet]. I o to chodzi w tym dwuwersie ;) U ciebie w ogóle nie ma uwzględnienia dwojga postaci :(


Cytuj:
Twój duch, mój głos scalone
Mój duch i Twój głos połączone
Upiór z opery
W moich myślach
W Twoich myślach

Yyy, pierwsze wersy to "Twój duch i mój głos" [śpiewa kobieta] i "Mój duch i twój głos" [śpiewa mężczyzna] - nie rozumiem więc, po co dwa razy napisałeś "to samo, tylko że inne". I raczej zrezygnowałbym z imiesłowu... Może - "Twój/Mój duch i mój/twój głos jednością są".
Dwa ostatnie wersy - wiadomo. :)


Cytuj:
Och, jest
Upiór z opery
Strzeż się
Upiór z opery...

Nie :( Zupełnie mi się to nie podoba. "Oto jest upiór z opery, strzeż się upiora z opery'' - wypadałoby jednak to baaaaardzo wygładzić. U ciebie raczej wygładzone nie jest, a raczej jeszcze bardziej poszarpane :/

Cytuj:
W Twej fantazji
Ty zawsze widzisz
Mężczyznę i tajemnicę
I mnie z nimi


Znowu brak podziału na role... Fantazja odpada, imho - lepiej wyobraźnia. W drugim wersie - "Ty widzisz wciąż" ;) Trzeci - to w sumie największy problem PotO... U ciebie - zdecydowanie za długo. Wypadałoby to skrócić, ale trzeba by poświęcić sporo czasu na myślenie ;) Czwarty wers śpiewa kobieta, a nie upiór - więc twoja wersja kompletnie odpada. "Obydwa w tobie były (tajemnica i człowiek)" - to wersja surowa.

Cytuj:
W labiryncie
Gdzie noc oślepia
Upiór z opery
Tam, w Twych myślach...


Pierwszy wers - za krótki, zdecydowanie za krótki. Powinieneś konsekwentnie go napisać w takiej długości, jak pozostałe na początkach zwrotek.
Drugi - noc nie oślepia, tylko tak czarna, że nic nie widać [stąd "ślepa", ew. 'tak ciemno że oko wykol'].
Dwa ostatnie wersy - wiadomo ;)

Cytuj:
Śpiewaj!! Mój aniele nut...

A to mi się bardzo podoba ;) Tylko - wykrzykniki nie chodzą parami... Jeden wystarczy.



Mam nadzieję, że to była wystarczająco bezulgowa ocena ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 17 gru 2005, o 17:29 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 6 lip 2005, o 20:12
Posty: 513
Lokalizacja: Kleczew
Beezqp napisał(a):
Cytuj:
I choć odwracasz się
Zerkasz ukradkiem
Upiór z opery
W Twych myślach


Pierwszy wers jest świetny! Drugi już nie. Zerkać ukradkiem można przez dziurkę od klucza ;) Popróbowałbym to napisać bardziej wzniośle. Wskazówka - wykorzystaj słówko "wzrok".
Dwie ostatnie linijki - tu komentarz, jak wyżej. Obecne wersy wyglądają jak połówki tego, co powinno być ;)


Pokombinuję ;D

Beezqp napisał(a):
Cytuj:
Ci, którzy widzieli Twą twarz
Ze strach drżą
W maskę przyodziany
„To ja!!” – słyszą


Pierwszy wers - skróciłbym do "Ci co twą widzą twarz", w drugim brakuje jednej literki, ale koncepcja w porządku. Trzeci wers - :/ "Jam twoją maską jest" [śpiewa kobieta], ""To ja!" - słyszą" [śpiewa facet]. I o to chodzi w tym dwuwersie ;) U ciebie w ogóle nie ma uwzględnienia dwojga postaci :(


Nie, no dobrze... Pierwsze trzy wersy śpiewa kobieta, a ostatni mężczyzna. Chodziło mi o to, że ona tam śpiewa a on jej nagle przerywa i dopowiada. Może to tak wygląda, ale nie chodziło mi o taki efekt.

Cytuj:
Twój duch, mój głos scalone
Mój duch i Twój głos połączone
Upiór z opery
W moich myślach
W Twoich myślach

Yyy, pierwsze wersy to "Twój duch i mój głos" [śpiewa kobieta] i "Mój duch i twój głos" [śpiewa mężczyzna] - nie rozumiem więc, po co dwa razy napisałeś "to samo, tylko że inne". I raczej zrezygnowałbym z imiesłowu... Może - "Twój/Mój duch i mój/twój głos jednością są".
Dwa ostatnie wersy - wiadomo. :)
[/quote]

Napisałem tak, bo tak było w tekście :P Nie chciałem powtarzać znowu scalone to zmieniłem na połączone.


Cytuj:
W Twej fantazji
Ty zawsze widzisz
Mężczyznę i tajemnicę
I mnie z nimi


Znowu brak podziału na role... Fantazja odpada, imho - lepiej wyobraźnia. W drugim wersie - "Ty widzisz wciąż" ;) Trzeci - to w sumie największy problem PotO... U ciebie - zdecydowanie za długo. Wypadałoby to skrócić, ale trzeba by poświęcić sporo czasu na myślenie ;) Czwarty wers śpiewa kobieta, a nie upiór - więc twoja wersja kompletnie odpada. "Obydwa w tobie były (tajemnica i człowiek)" - to wersja surowa.
[/quote]

A ja tu znowu podzieliłem na role tylko po swojemu... Tym razem pierwsze trzy śpiewa upiór ostatni kobieta i teraz to ona mu "przerywa" i dopowiada, że ona też tam jest w tej wyobrażni.


Cytuj:
W labiryncie
Gdzie noc oślepia
Upiór z opery
Tam, w Twych myślach...


Pierwszy wers - za krótki, zdecydowanie za krótki. Powinieneś konsekwentnie go napisać w takiej długości, jak pozostałe na początkach zwrotek.
Drugi - noc nie oślepia, tylko tak czarna, że nic nie widać [stąd "ślepa", ew. 'tak ciemno że oko wykol'].
Dwa ostatnie wersy - wiadomo ;)
[/quote]

"I w tym labiryncie
Gdzie mrok przesłania wzrok"

Lekki rym wyszedł :P

_________________
"Strzeż mnie Boże przed przyjaciółmi, z wrogami sam sobie poradzę.."."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 18 gru 2005, o 00:42 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
No, z braku zajęcia postanowiłem zrobić listę ostatnich poprawek. Przepraszam, jeśli któraś się powtórzyła, ale przy przypominaniu ich sobie polegać będę tylko na intuicji ;)


BtC

Było:

Gdzież podziały się uczucia?
Dlaczego ucichł gwar śmiechu?

Jest:

Gdzież się podziały wszystkie uczucia?
Dlaczego ucichł wszelki gwar śmiechu?

Było:

Jak na powrót rozpalić uczucia?
Czy wrócę, gdy szansę dostanę?

Jest:

Jak mam na powrót rozpalić uczucia?
Czy, jeśli szansę dostanę, powrócę?

Było:

Czemu ma miłość do ciebie okazała się najcięższą z win?
Teraz - splamiony grzechem, stęskniony za przeszłością,
Wkrótce wyzwolony od trosk i od cierpienia...
Największa gorycz przepełnia mą opowieść:
Czas wypłaca nam tylko ziemię i proch, po czym stawia cichy, upiorny grób...

Jest:

Czemu ma miłość do ciebie okazała się grzechem śmiertelnym?
Teraz - wyzuty z łaski, stęskniony za przeszłością,
Wkrótce wyzwolon będę od trosk i cierpienia...
Mą opowieść przepełnia najdotkliwsza gorycz:
Czas odpłaca nam tylko ziemią i pyłem, po czym stawia cichy, upiorny grób...



Beauty of the Beast

W sumie, wedle swojego uznania, wymieszałem starą i nową wersję. Więcej nowej :P Zmieniłem tylko niektóre zgrzyty... Kto chce, niech przeczyta i oceni... [Mnie się nie podobają, mówię od razu :P]

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4, 5, 6, 7  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron