[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Century Child - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 1 paź 2022, o 16:31




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 12 lut 2006, o 10:30 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 6 lip 2005, o 20:12
Posty: 513
Lokalizacja: Kleczew
Moje tłumaczenie "End of all hope" :) Z niektórych wersów sam jestem nie zadowolony, ale na chwilę obecną nie przychodzi mi nic do głowy, zdają się na wasze wskazówki ;)


Brak nadziei

Ostatniej nadziei już brak
Z dziecięcej wiary pozostał wrak
Niewinności nadszedł kres
Przyjaźni już nie ma
Powrót nadziei nastanie
I tego, czego kiedyś pragnąłem
Życie, niesprawiedliwość - tak bliskie sobie
Zwiastun zmian – narodzin koniec

Nie ma już sił by kolejny dzień witać
By ujrzeć kolejnej czarnej róży rozkwit
Łoże śmierci wolno zasłania pokrywa śniegu

Anioły, one wiedzą pierwsze, ale ja nadal tkwię tu
Samotny gdyż bliscy na rysunku już
W Raju me arcydzieło zostanie ostatecznie wychwalone

Zraniony jeleń bliżej nieba w skokach swych
I ja w moich ranach głęboko ciętych
Schroń się przed świtem i pozwól zakończyć to cierpienie

Chrystusa oblicze
I życzenie śmierci w modlitwie
Nadziei brak
Miłości kres
Czasu koniec
Cicho wokół jest

_________________
"Strzeż mnie Boże przed przyjaciółmi, z wrogami sam sobie poradzę.."."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 12 lut 2006, o 16:10 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Na śmierć zapomniałem o twoim PotO, Orfeuszu :oops: Ale chyba bardziej ci teraz zależy na EoAH, więc najpierw do tego tłumaczenia co nieco napiszę...


Cytuj:
Brak nadziei

Ja w sumie się przychylałem do "kresów", "końców" itd. Ale powiem ci, że twoje rozwiązanie jest oryginalne, a przy tym nawet całkiem znośne ;)

Cytuj:
Ostatniej nadziei już brak
Z dziecięcej wiary pozostał wrak

Hyhy, trochę przekombinowane ;) Wiem, że intencje były dobre i doprowadzenie do takiej postaci tych linijek wymagało sporo myślenia, ale... Czuć w tym wyraźnie rozwiązanie "na siłę". Taki rym częstochowski i zupełnie wzięty znikąd.

Cytuj:
Niewinności nadszedł kres

Świetnie brzmi ten wers! :o Ale zastanów się nad "przyszedł".



Cytuj:
Przyjaźni już nie ma

"To be someone like me". Chodzi mniej więcej o to, że "Kresem nadziei jest bycie kimś takim jak ja" ;)


Cytuj:
Powrót nadziei nastanie
I tego, czego kiedyś pragnąłem
Życie, niesprawiedliwość - tak bliskie sobie
Zwiastun zmian – narodzin koniec

Powrót nastanie? Trochę dziwny związek wyrazowy, zdaje mi się.
Drugi wers - nie, czego kiedyś pragnąłem, ale co kiedyś miałem ;) To zasadnicza różnica i nie można sobie pozwolić na takie zmiany kontekstu.
Life unforgiven - życie nieodkupione. To taka trochę zagmatwana aluzja. Dziecko staje się "odkupione" poprzez chrzest. Trzeba pamiętać, że dla Tuomasa miłość jest jak ponowne nastanie takiej właśnie dziecięcej czystości - niestety, u niego "dziecko" - "miłość" się wprawdzie narodziło ponownie, ale nie trwało na tyle długo, by na nowo "odkupić" jego życie. Mam nadzieję, że zrozumiale to napisałem ;)
Czwarty wers - trochę zagmatwałeś ;) Początek wersu wprawdzie pokazuje, że zrozumiałeś oryginał, ale już końcówka trochę niezbyt. Nie narodzin koniec, ale "umrze w chwili, kiedy się narodził" ;)

Cytuj:
Nie ma już sił by kolejny dzień witać
By ujrzeć kolejnej czarnej róży rozkwit
Łoże śmierci wolno zasłania pokrywa śniegu

Tak - w pierwszych dwóch wersach zmieniłbym szyk. Takie długie wyrazy na końcu wersów nie pasują do nastroju utworu. Trzeci wers jest zaś troszkę za długi; no i "pokrywa śniegu" jest mało nastrojowym środkiem poetyckim :)

Cytuj:
Anioły, one wiedzą pierwsze, ale ja nadal tkwię tu
Samotny gdyż bliscy na rysunku już
W Raju me arcydzieło zostanie ostatecznie wychwalone

Ojjjj, co tu się porobiło :( "Angels - they fell first". Fell to przeszła forma czasownika fall - upadać [w naszym kontekście, oczywiście]. I chyba już wszystko będzie jasne :)
Drugi wers - nie wiem, co wy macie z tymi rysunkami ;p They're drawing near - pojawiają się blisko.
Trzeci wers - znowu za długi. 4-sylabowe słowo na końcu wersu zupełnie odpada.

Cytuj:
Zraniony jeleń bliżej nieba w skokach swych
I ja w moich ranach głęboko ciętych
Schroń się przed świtem i pozwól zakończyć to cierpienie

Łuch. Pierwszy wers jest dosyć ładny, powiem, że nigdy nie wpadłem na "bliżej nieba" - brawa za ten pomysł. Nie pasuje mi tylko "w skokach swych". Za bardzo pokręcone, jak na mój gust.
Drugi wers - fajny pomysł, ale nie o to szło. Tutaj pod. lir. "rani się", by być tak, jak ten ranny jeleń, bliżej nieba - jak to ująłeś. U ciebie niby też trochę jest to powiązane, ale zbyt słabo. Przydałoby się to bardzo ugładzić. "Ciętych" na końcu wersu zupełnie kaleczy.
Trzeci wers ładny, choć ten świt to dosyć odległa i ciasna interpretacja. No i za długi, znowu.

Cytuj:
Chrystusa oblicze
I życzenie śmierci w modlitwie

Uuu, tu zupełnie brakuje ci drugiej części wersów. Mandylion, to, jak słusznie zauważyłeś, Chrystusa oblicze. Ale nie możemy pominąć tego, że to jest "Mandylion without face" czyli "Mandylion bez twarzy".
W drugim to "Deathwish without the prayer" czyli "Wola śmierci bez modlitwy".

Cytuj:
Nadziei brak
Miłości kres
Czasu koniec
Cicho wokół jest

Wybrałeś rozwiązanie podobne Robertowemu, ale ja bym jednak to uprościł do "Kres nadziei, kres miłości, kres czasu" - sam przyznasz, że to dużo bardziej pasuje do nastroju utworu.
Zaś ostatni wers jest słaby :( "The rest is silence" to nawiązanie do Szekspirowskiego Hamleta. W "oficjalnym" przekładzie tegoż utworu jest "Reszta jest milczeniem" i właśnie w takiej formie ten wers bym widział najbardziej. "Cicho wokół jest" jest po prostu zbyt łagodne i mało dobitne, jak na zakończenie takiego utworu.


Podsumowując - coraz lepiej, choć nadal trzeba ci popracować nad formą. Trzeba pamiętać, że to estetyka przekładu jest najważniejsza - to ona na odpycha lub przyciąga do danego tekstu. Oczywiście, przy tym nie wolno zapominać o wierności oryginałowi ;) Niemniej jednak - to na polskim brzmieniu utworu radziłbym ci się skoncentrować :)

Powodzenia ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 14 lut 2006, o 11:15 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 6 lip 2005, o 20:12
Posty: 513
Lokalizacja: Kleczew
Dokonałem poprawek i oto to co powstało:

Brak nadziei

Ostatniej nadziei już brak
Dziecięcia i wiary zguba
Niewinności przychodzi kres
Gdy się jest kim się jest
Powróci jednak nadzieja
I to, co miałem
Życie wciąż grzechem splamione
Zmiany wróżba – śmierć nowonarodzonych

By kolejny dzień witać sił już nie ma
By ujrzeć kolejny rozkwit czarnych róż
Łoże śmierci wolno okrywa śnieżny puch

Anioły upadły, a ja nieszczęsny wciąż tu
Samotny choć bliscy tuż obok
W Raju dostrzeżone będzie arcydzieło me

Zraniony jeleń bliżej nieba kłusa
Lecz moje rany nie dość głębokie
Przed blaskiem chroń się i pozwól skrócić tę mękę

Chrystusa oblicze bez twarzy
Śmierci prośba bez modlitwy
Brak nadziei
Brak miłości
Brak czasu
Reszta jest milczeniem

_________________
"Strzeż mnie Boże przed przyjaciółmi, z wrogami sam sobie poradzę.."."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 14 lut 2006, o 23:27 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
1. Ostatniej nadziei już brak
2. Dziecięcia i wiary zguba
3. Niewinności przychodzi kres
4. Gdy się jest kim się jest
5. Powróci jednak nadzieja
6. I to, co miałem
7. Życie wciąż grzechem splamione
8. Zmiany wróżba – śmierć nowonarodzonych


1. Teraz dopiero zwróciłem uwagę na słowo "ostatniej". Trochę bym jednak wrócił do oryginału i zastosował coś w stylu "wszystkiej".
2. Brawo, ładnie to brzmi ;)
3. Oj, tu jednak wróciłbym do poprzedniej postaci. Tamta była naprawdę dobra.
4. Nie, nie... Raz, że niezgodne z oryginałem, dwa, że trąci trochę mową potoczną i trzy, że brzmi... średnio, nawet bardzo średnio.
5. "Powraca".
6. Zmieniłbym "i" na "na". No i coś przykrótki ten wers, a możnaby go w prosty sposób :) ["what I once had"]
7 i 8 - w oryginale te wersy są połączone, i tam jest to wszystko logiczne i spójne. Tutaj tego brakuje :( Pierwszy wers brzmi dobrze, zmieniłbym tylko na "To życie grzechem splamione". W drugim zaś - "it will end with birth" - "zakończy się przy narodzinach". Więc raczej niewiele związku z oryginałem...

Cytuj:
By kolejny dzień witać sił już nie ma
By ujrzeć kolejny rozkwit czarnych róż
Łoże śmierci wolno okrywa śnieżny puch

W pierwszym wersie nadal trochę zbyt pokręcony szyk.
Drugi - brzmi IDENTYCZNIE jak moja wersja EoaH, tylko trochę końcówka inna ;) Poza tym - bardzo mi się podoba ;)
Trzeci - znowu bardzo ładny wers, z tym, że "puch" jest takie trochę... pieszczotliwe, niepasujące do, bądź co bądź, samobójczego tekstu. Ale wiem, że zależy ci na rymie, a trudno znaleźć coś podobnego, więc zrób jak uważasz :)


Cytuj:
Anioły upadły, a ja nieszczęsny wciąż tu
Samotny choć bliscy tuż obok
W Raju dostrzeżone będzie arcydzieło me

Oj, tu ani interpretacja mi się nie podoba [w dwóch pierwszych linijkach] ani brzmienie [takie... nazbyt wyegzaltowane]. Szczególnie drugi wers zgrzyta.
W pierwszym - na twoim miejscu przemyślałbym trochę sens i przesłanie, bo czuć, że jedno nie ma nic do drugiego, a tak nie może być.
Trzeci wers nadal za długi.

Cytuj:
Zraniony jeleń bliżej nieba kłusa
Lecz moje rany nie dość głębokie
Przed blaskiem chroń się i pozwól skrócić tę mękę

W pierwszym czegoś mi nadal brakuje. Nie ma tu odpowiedniego nacisku na odpowiednie słowo, i tak niezbyt jednoznacznie można go zrozumieć, a w oryginale wiadomo od razu, o co chodzi ;) Poza tym - kłus mi się kojarzy z biegiem, a nie skokiem :?
Drugi wers - no, niewiele to mówi, to raz, nie to co oryginał, to dwa. :?
Trzy - oj... Spróbuj coś w stylu: "Przed światłem mnie schroń i daj zdusić ból". To musi być krótkie, dynamiczne, bez dwuznaczności i wyszukanych słów.


Cytuj:
Chrystusa oblicze bez twarzy
Śmierci prośba bez modlitwy
Brak nadziei
Brak miłości
Brak czasu
Reszta jest milczeniem

1. No, kiedyś już ktoś popełnił podobny błąd ;) "Oblicze" to synonim słowa "twarz", więc "Oblicze bez twarzy" to "Głowa bez głowy". ;) Ale oprócz tego, wers jest całkiem, całkiem.
2. Prośba wydaje mi się zbyt łagodnym słowem.
3, 4, 5. A ja się będę upierał przy swoim i mówił, że "kres" ;p
6. Wiadomo, że ok ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 lut 2006, o 12:59 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Beezqp napisał(a):
No, kiedyś już ktoś popełnił podobny błąd ;)

Dobra, dobra, poprawię go. :roll:

Choć, jak sobie przypomnę Twoje własne tłumaczenie tego utworu w pierwotnym kształcie... :twisted: Trochę tam było "kiksów" interpretacyjnych, nieprawdaż? :wink:

Jak już będę miał dostęp do sieci w swoim nowym mieszkaniu, zrobię porządek ze starymi przekładami, żebyś mi później znów czegoś nie wypomniał, moderatorze wredny jeden! :twisted:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 lut 2006, o 16:39 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Choć, jak sobie przypomnę Twoje własne tłumaczenie tego utworu w pierwotnym kształcie...

Moje EoaH to w ogóle był jeden wielki LOL :mrgreen: :mrgreen: :mrgreen: Do tej pory się wstydzę za ten tekst :P Na szczęście - skąd tylko mogłem, to go usunąłem. Jak mnie najdzie wena [a zaczyna się wiosna, więc z natchnieniem problemu nie będzie :twisted: ], to może się wezmę za End of All Hope by Beezqp version 2006 :P I wtedy zobaczysz! :cry: ;p

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 17 lut 2006, o 18:46 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 6 lip 2005, o 20:12
Posty: 513
Lokalizacja: Kleczew
A ja bym chętnie zobaczył Twoje początki Beezqpie ;)

Brak nadziei

Wszelakiej nadziei już brak
Dziecięcia i wiary zguba
Niewinności nadszedł kres
Czynem mym wywołany
Powraca jednak nadzieja
I to, co kiedyś miałem
To życie grzechem splamione
W czasie narodzin - zakończone

By kolejny dzień witać brak już sił
By ujrzeć kolejny rozkwit czarnych róż
Łoże śmierci wolno okrywa śniegu pył

Anielski upadek, a ja dlaczego wciąż tu
Samotny choć bliscy tuż, tuż
W Raju docenią arcydzieło me

Ranny jeleń bliżej nieba skoki oddaje
A me rany widać niezbyt głębokie
Przed światłem mnie schroń i daj zdusić ból

Wizerunek Boski bez twarzy
Śmierci żądanie bez modlitwy
Kres nadziei
Kres miłości
Kres czasu
Reszta jest milczeniem

_________________
"Strzeż mnie Boże przed przyjaciółmi, z wrogami sam sobie poradzę.."."


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 18 lut 2006, o 23:11 
Over the hills and far away
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 8 wrz 2005, o 22:21
Posty: 405
Lokalizacja: z bagien :)
Gpfff...dopadł mnie odwieczny problem, którym każą "coś" napisać. I na dodatek ma być z sensem... rany. To mój prawdziwy debiut na tym forum, więc się stresuję...
Chciałam z góry przeprosić językowych purystów, którzy przyczepią sie do tego przekładu - sorry, wybaczcie błedy i nieścisłości.
Utwór ten (jak wszyscy wiedzą, ale przypomnę) pojawił się jako bonus do Century Child... i dlatego też jego (pozostawiający wiele do życzenia) przekład pojawia się tutaj.
To tyle na dziś. Inteligentniejszy komentarz chwilowo przekracza moje możliwości twórcze. :D
Pozdrawiam - Haldir

Laguna

Przed oczyma duszy mojej widzę doskonałą plażę
Bez syren
Przed oczyma duszy mojej widzę doskonały Eden
Bez przyjaciół, bez pokus
Dusza oceanu
Samotna dusza
Czuć się jednocześnie tak samotnym i tak radosnym
Wierzę, że
To nader rzadki rodzaj szczęścia
Dusza oceanu
Samotna dusza


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 lut 2006, o 18:10 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
No to może skomentujmy:

Cytuj:
Przed oczyma duszy mojej widzę doskonałą plażę

Za długie i nie brzmi zbyt melodyjnie. Może zamiast pierwszej frazy prościej b było "Oczyma mej duszy"? Swoją drogą, kiedy myślałem nad swoim przekładem Lagoon, to też mi myśli latały w tym kierunku ;)

Cytuj:
Bez syren
Przed oczyma duszy mojej widzę doskonały Eden
Bez przyjaciół, bez pokus

Ubogie coś te "without a mermaid". Wszystko niby poprawnie, ale takie niepoetyckie...
W ostatnim wersie zdecydowanie wolę liczbę pojedynczą, a "serpent", jeśli już jesteśmy przy odsymbolizowaniu, to w tym kontekście bardziej podchodzi pod "zdrajcę" niż "pokusę".


Cytuj:
Dusza oceanu
Samotna dusza

Nooo, Ocean Soul to zdecydowanie nie jest dusza oceanu. Ale to problem globalny, więc nie przejmuj się ;) W każdym razie - Ocean Soul to najprędzej "Dusza jak ocean"...

Cytuj:
Czuć się jednocześnie tak samotnym i tak radosnym

Zrezygnowałbym z drugiego "tak". No i może jakiś mniej beztroski synonim do "radosny"?

Dalej już jest ok ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 1 mar 2006, o 11:01 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Wprowadziłem spore poprawki do swojego Ever Dream. Wprawdzie gdzieniegdzie jeszcze trąci banałem, a same rymy są wciąż na raczej niskim poziomie, ale z pewnością to mniejsza grafomania, niż wersja starsza ;) No i wreszcie do końca pojąłem, o co chodzi w tym utworze :P

Oto poprawione tłumaczenie:


Ever Dream

Sen

Czyś kiedy przy mnie znalazła się w niebie?
Raz choćby - zawrze się w mej potrzebie,
Wciąż tęskniąc dnia, w którym znajdę ciebie...

A czyś beze mnie w dal odpłynęła?
Miłość głęboko w mym sercu spoczęła...
Obyś na zawsze mnie w sny swe zaklęła


Zechciej raz jeszcze wspólnymi siłami
Zagoić rany, los zmienić spisany
Zechciej raz jeszcze ku mojej radości
Serce dopuścić do niebios miłości

Chciałbym móc porwać ciebie ze sobą,
Wędrowiec kroczący samotności drogą;
Ukoić oblicze w strugach łez tonące
Mogą tylko nuty twe piękno kryjące

Zawróć, zawróć, gdziekolwiek los zwiódł,
Do ginącego w głębi twych mórz
Poddaj się, poddaj moim pieszczotom,
Mym pocałunkom, moim tęsknotom...

Zostałem blaskiem twym przepełniony
Dzięki marzeniom tej nocy zrodzonym...



***
Wszystkim, co mam, są dwa sny; oba z tobą dzielone...
Pierwszy trwa właśnie, lecz czy drugi się spełni?
Dla ciebie i tylko twój pragnę dalej żyć...



No, co do samego zakończenia, to miałem jeszcze inaczej:

Stworzyłem jedynie dwa marzenia; oba z tobą dzielone...
Pierwsze się spełniło, lecz czy drugie trwać będzie?
Dla ciebie i tylko twój pragnę dalej żyć...



Ta druga wersja trochę ładniejsza, ale zatraca się dwuznaczność słowa "dream" i nie do końca jest to wierne oryginałowi... :(

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 18 mar 2006, o 11:10 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Oj, dawno mnie tu nie było... :)

Widzę, Beezq-pie, że wciąż bardziej skupiasz się na doprowadzaniu swoich starych tłumaczeń do perfekcji niż na pisaniu nowych przekładów... :wink:

Spokojnie, nie twierdzę, że to zły pomysł. :) Twoja nowa wersja przekładu "Ever Dream" jest absolutnie rewelacyjna. :thumbright: Jestem pod dużym wrażeniem... :hello1:

Odnośnie tekstu będącego osobistym komentarzem Tuomasa do utworu... W moim odczuciu chyba jednak lepiej zrezygnować z próby zachowania dwuznaczności oryginału, gdyż w języku polskim "sen" nie kojarzy się aż tak mocno z "marzeniem" i całość w efekcie jest niezbyt klarowna (wariant nr 1). W tej sytuacji postawiłbym na wariant nr 2...

Pozdrawiam i obiecuję znów nieco więcej udzielać się w temacie tłumaczeń. Zwłaszcza, że chyba jakiś zastój się zrobił... :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 18 mar 2006, o 21:18 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:28
Posty: 778
Cytuj:
Oj, dawno mnie tu nie było... Smile


Miło Cię widzieć po tak długiej przerwie, Robercie :D. Co do zastoju, no to fakt, był się zrobił, ale to też z tego względu, że teraz dla odmiany ja jestem w trakcie przeprowadzki ;). Ale od początku kwietnia będę mieć święty spokój. Co swoją drogą, nie znaczy, że nic nie robię, bo popełniłam tłumaczenie OTHAFA :D. Mam nadzieję, że zajrzysz doń przy okazji ;).

Co do własnych komentarzy: biorę się solidnie od początku kwietnia. Przysięgam na Wielkiego Glana :D.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 4 sty 2008, o 10:36 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 3 sty 2008, o 22:07
Posty: 2702
Chciałam się zapytać skąd włumaczeniu Ever Dream pojawił się na końcu fragment:

Wszystkim, co mam, są dwa sny; oba z tobą dzielone...
Pierwszy trwa właśnie, lecz czy drugi się spełni?
Dla ciebie i tylko twój pragnę dalej żyć... ??


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 4 sty 2008, o 11:52 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
W książeczce dołączonej do płyty są dopisane takie fragmenty, które nie znajdują się w tekście utworu. Podobnie było np. z The Kinslayer ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 4 sty 2008, o 15:35 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Tak? Ostro, nie zauważyłam. Ale w sumie czy to ma jakiś sens?Może i pierwotnie miały one być...ale w sumie.


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 3, 4, 5, 6, 7  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron