[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Wishmastera - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 1 paź 2022, o 15:32




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 11, 12, 13, 14, 15  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 11 lut 2006, o 09:55 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Droga Sushi,

Nie obraź się na mnie, ale muszę Ci powiedzieć parę nieprzyjemnych słów. :oops:

Publikowanie tekstu, w którym aż roi się od błędów najrozmaitszej natury jest sporym nietaktem wobec użytkowników forum, w szczególności zaś osób, które w przekłady liryków Tuomasa wkładają całe swoje serce. Mam wrażenie, że Beezqp poświęcił o wiele więcej czasu nad recenzją Twojego tekstu niż Tobie zajęło jego napisanie.

Tak po prostu nie wypada. Nie zadałaś sobie nawet trudu zapoznania się z tłumaczeniami DBP do tej pory opublikowanymi na tym forum! :evil:
O solidnym przeanalizowaniu utworu nie wspominając... :roll:

A jeśli przypadkiem cierpisz na dysleksję, mogłabyś chociaż sprawdzić poprawność pisowni w Wordzie! :evil:

Beezqp zasługuje na medal za opanowanie i cierpliwość, że raczył doczytać Twój tekst do końca, o napisaniu recenzji nie wspominając. Ja wysiadłem po kilku linijkach... :?

Najzwyczajniej w świecie, skoro ktoś mnie nie szanuje jako czytelnika, nie powinien się spodziewać, że zostanie potraktowany przeze mnie poważnie jako autor. :evil:

Mam nadzieję, że już nigdy więcej nie będę musiał pisać równie gorzkich słów na tym forum. :(


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 27 maja 2006, o 08:32 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Na pożegnanie, miast przykrych uwag czy smutnych refleksji, zostawiam po sobie skrawek tego, czego esencją była moja obecność tutaj:

Ona Mym Grzechem

Skarbie mój, zważ,
Z dala stąd, ona nam nie grozi już...
Wdziawszy ich strój,
Wilk może zmylić owiec tłum.

Zwiedź wzrok patrzących -
Sztylety w ponętnym ciele twym.
Na łące myśli nieczystych
Każdy kwiat jest bez skazy.

Wstąpić w ów raj! - z rozkoszą, w której cierń bojaźni tkwi...

Ma on za grzech
Skrytą żądzę.
Skrytą żądzę -
W welonie ognistym
Panny młodej, zbyt dlań drogiej.
Ma on za grzech
Skrytą żądzę.
Skrytą żądzę -
Zakochać się w swoim grzechu śmiertelnym!

Jam jest Upadłym,
Tyś przewin moich esencją.
Żądza nie jest tak twórcza
Jak jej narodziny.

Wstąpić w ów raj! - z rozkoszą, w której cierń bojaźni tkwi...

Ma on za grzech...

Uświęć mnie, rwij szaty me!
Ofiarę swą posiądź nikczemnie!
Boże mój, muszę Ci rzec...
...Jak ja grzesznikom zazdroszczę!

Ma on za grzech...


A za ostatnie słowa niech posłużą wersy Tuomasa w moim podpisie. :cry:

19.10.2006 21:05: Kto by pomyślał, że mój pożegnalny post będzie swoistym requiem dla działu tłumaczeń na tym forum... :cry:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 29 lis 2007, o 18:45 
Angels Fall First

Dołączył(a): 29 lis 2007, o 18:06
Posty: 32
Lokalizacja: z daleka
To moze ja wrzuce moje tlumaczenie Kinslayer'a zrobione jakis miesiac temu. Ciągle mam wątpliwości w paru wersach i licze na jakies wskazowki.

Dla kogo wystrzał broni?
Dla kogo ofiar płacz?
Ukłoń się przed wojną.
Religią nazwij ją.

Niektóre rany nie goją się,
niektóre łzy
nigdy nie schną z okrucieństwa
nigdy nie rozpaczają nad ludzkością

Nawet umarli płaczą-
to ich jedyna pociecha.
Zabij przyjaciela, mnie to nie obchodzi.
? dzieci, ślepe wpatrywanie.

Trzeba zrozumieć,
ale nie wybaczyć.
Nie ma już żadnej prawdy, żadnego sensu.

"Stawanie twarzą w twarz z tym nieznośnym bólem jest jak spotykanie dawnego przyjaciela"
"Czas umierać biedactwa. To wy sprawiliście, że taki jestem"
"W tym świecie miliona religii każdy modli się tak samo"
"Modlisz się na próżno, wszystko niedługo się skończy"
"Ojcze, pomóż mi, zachowaj mnie u Twego boku"
"Nie ma Boga. Nasza wiara jest tylko dla nas samych."
"Dopóki nie umrzesz nie jesteś bohaterem"
"Nasz gatunek pożera słabe jednostki"
"Opity krwią ofiar.
Czuję twoje litościwe czekanie,
żądza władzy, śmiertelna gra.
Uciekaj ze swymi doskonałymi braćmi"
"Dobre łona wydały złych synów"

Na litość, Boże, dlaczego?
Upadanie dla kłamstw.
Wina tych, którzy przeżyli
na zawsze w nas.

15 świec.
Zbawcy świata
trwają w obłudzie:
"Skąd mieliśmy wiedzieć?"

4 różowe
9 niebieskich
2 czarne

Ku pamięci Zbawców 20 kwietnia 1999r.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 29 lis 2007, o 19:40 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Dla kogo wystrzał broni?
Dla kogo ofiar płacz?

Przyczepię się, bo dużo nad tymi wersami siedziałem ;)
Po pierwsze - dosłowne tłumaczenie "for" mija się z celem. To nie o to chodzi.
Pierwszy wers to parafraza tytułu "For whom the bell tolls" książki Hemingwaya, na polskie "Komu bije dzwon". Generalnie chodzi o dzwony pogrzebowe na czyjś pogrzeb. Komu bije dzwon = kogo spotka[ła] śmierć.
U Tuomasa zamiast dzwonu jest pistolet, ale sens mniej więcej podobny. Zwrot "dla kogo wystrzał broni" bardziej się kojarzy z salwą na czyją cześć a nie ze strzałem mającym kogoś uśmiercić...
W drugi wersie podobnie. Nie będę się tu rozwodził, ale dosłownie znaczy to nie "dla kogo" a "przez kogo". Po prostu for ma w angielskim wiele znaczeń, a "dla" to tylko jedno z nich...

Cytuj:
Niektóre rany nie goją się,
niektóre łzy
nigdy nie schną z okrucieństwa
nigdy nie rozpaczają nad ludzkością

Przyznam, że nadal mam wątpliwości o co chodzi w tych wersach, to jak ja je przetłumaczyłem [choć kuleje składniowo] imho jest najbliższe prawdziwemu znaczeniu, ale do końca pewny nie jestem.
W każdym razie - twoja interpretacja mi się nie podoba, o ile w ogóle jest jakaś. "Schnąć z okrucieństwa" - nie rozumiem, że łzy są okrutne i przez to schną?
Nie rozpaczają nad ludzkością - czy łzy mogą rozpaczać? Rozpacza ten kto łzy wylewa, ale nie same łzy...

Cytuj:
? dzieci, ślepe wpatrywanie.

"Orchid kids" w tym znaczeniu [po Polsku "dzieci-kwiaty"] to tacy młodzi ludzie, którymi się nikt nie interesuje, nikt ich nie kontroluje, robią co zechcą. Główni "bohaterowie" Kinslayer'a, zresztą...

Cytuj:
"Stawanie twarzą w twarz z tym nieznośnym bólem jest jak spotykanie dawnego przyjaciela"

Nie spotykanie, bo spotykanie jest ciągłe. Raczej spotkanie. Poza tym - fear to strach, nie ból ;)

Cytuj:
"Ojcze, pomóż mi, zachowaj mnie u Twego boku"

Mówi to osoba, która jeszcze żyje, więc Bóg może co najwyżej dla niej to miejsce przygotować.

Cytuj:
Opity krwią ofiar.

Eh, "opity" brzmi trochę... chamsko.

Cytuj:
Czuję twoje litościwe czekanie,

Że co? "I do feel your pity-wanting pain", dosł. "czuję twój chcący przebaczenia ból" [brzmi kuślawo, ale miało być dosłownie ;)]. Nic z czekaniem, nic z byciem litościwym...

Cytuj:
Upadanie dla kłamstw.

Znowu to "for" ;) Nie "dla" a "przez".


Btw. Nadal nie wiem, kto jest tymi Zbawcami. Ci, którzy zabili, ci, którzy zginęli [jeśli tak, to dlaczego? Co się poprawiło na świecie po ich śmierci?], ci, którzy się przyczynili do posiadania broni przez tych dwóch kolesi? Co się zastanawiam nad tekstem Kinslayer'a to mnie to nurtuje... ;)


Co do samego przekładu - nie podoba mi się, zbyt nieprzemyślany, pisany trochę jakby na szybko, bez interpretacji i zastanowienia. Tekst się czyta po prostu źle, oczywiście moim zdaniem. Swoją drogą, Kinslayer jest dosyć trudnym tekstem [nie pod względem zrozumienia a właśnie pod względem doboru takich słów, by nieźle brzmiał też po polsku i, przede wszystkim, zachował swój charakter], nie jest dobrze od niego zaczynać ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 29 lis 2007, o 19:41 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 12 mar 2008, o 10:03 
Wishmaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 paź 2007, o 16:10
Posty: 324
Lokalizacja: city of fools
Ostatnio toczyła się gdzieś tutaj rozmowa o FantasMic, a ja mając chwilę wolnego czasu spróbowałam przymajmniej zrozumieć o co w tej piosence chodzi... i mam w związku z tym prośbę: mógłby ktoś przetłumaczyć mi drugą strofę? Tak żeby dało się zrozumieć o co chodzi (bo nawet ze słownikiem nie potrafię)?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 12 mar 2008, o 16:21 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Ogólny przekaz utworu [co żadnym odkryciem nie będzie] jest taki, by żyć marzeniami, lekkością odpowiednią baśniom i tego typu rzeczy. W sumie przekaz jest tu zawarty tylko w paru wersach [pierwsza część, refren] - reszta to totalny freestyle, wymienianie kolejnych bohaterów i zdarzeń z różnych opowiadań, przekazów, baśni i bajek [czasem nawet dobrze znanych], żeby pozwolić słuchającemu "odpłynąć" w ten świat [światy?]. Oczywiście w tekście aż roi się od nawiązań i przetłumaczenie go wymagałoby poświęcenia ogromnej ilości czasu na odnalezienie wszystkich baśni, z których epizody zaczerpnął Tuomas - czyli rzecz praktycznie niemożliwa [konieczność dotarcia do oryginału tekstu, który często tak bardzo różni się od polskiego przekładu, że choć czasem chodzi np. o jakąś krainę z Władcy Pierścieni to mało kto po jej angielskiej nazwie się zorientuje].

Swojego czasu zabrał się za to Robert [który nie pisze już niestety na forum] i na pewno umieścił na swojej stronie domowej, której już niestety w sieci nie ma. Poszukaj jeszcze w tym temacie na forum na którejś z poprzednich stron czy będzie tam ten utwór, bo niestety "oficjalnie" go jeszcze nie opublikował przed swoim odejściem z Ocean Souls...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 12 mar 2008, o 17:13 
Wishmaster
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 24 paź 2007, o 16:10
Posty: 324
Lokalizacja: city of fools
Beezqp napisał(a):
Ogólny przekaz utworu [co żadnym odkryciem nie będzie] jest taki, by żyć marzeniami, lekkością odpowiednią baśniom i tego typu rzeczy. W sumie przekaz jest tu zawarty tylko w paru wersach [pierwsza część, refren] - reszta to totalny freestyle, wymienianie kolejnych bohaterów i zdarzeń z różnych opowiadań, przekazów, baśni i bajek [czasem nawet dobrze znanych], żeby pozwolić słuchającemu "odpłynąć" w ten świat [światy?]. Oczywiście w tekście aż roi się od nawiązań i przetłumaczenie go wymagałoby poświęcenia ogromnej ilości czasu na odnalezienie wszystkich baśni, z których epizody zaczerpnął Tuomas - czyli rzecz praktycznie niemożliwa [konieczność dotarcia do oryginału tekstu, który często tak bardzo różni się od polskiego przekładu, że choć czasem chodzi np. o jakąś krainę z Władcy Pierścieni to mało kto po jej angielskiej nazwie się zorientuje].

Tyle już wiem :wink: Ale dzięki :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 kwi 2008, o 15:26 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Jednak znalazłem stronę domową Roberta :)

Oto tłumaczenie FantasMic:

http://www.thedisciple.republika.pl/fantasmic.html


Podziwiam za warsztat - wyszukanie tych wszystkich nawiązań zajęło mu miesiące :)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 3 kwi 2008, o 15:28 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 4 gru 2008, o 23:04 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Ok, postanawiam wrzucić na forum pierwsze tłumaczenie ;)
Wybrałam utwór "Crownless", ponieważ bardzo rzadko można znaleźć tłumaczenie tego utworu (przynajmniej wtedy gdy szukałam). Oto one:

Crownless - Wygnaniec

Wygnańczyni ponownie zasiądzie na tronie
Trofeum na jej grobie pozostanie ukryte
Łódka na rzece wyznaje grzechy
Zagadek ujawnia głęboko ukryte sprawy

Wygnaniec ponownie zasiądzie na tronie
Naiwniak ze podciętym skrzydłem pokryty olejem
Autostopowicz przy drodze samotny i zagubiony
Żelazo ostrzy żelazo – niegdysiejsza prawda

Moja jest Ziemia i miecz w kamieniu
Mój jest boski tron
Jedna ulotna chwila i wszystko odeszło
Wygnańcem jestem ponownie
Czy polegnę?

Błądząc po ostrych jak brzytwy zamkach
Mając władzę jedynie nad samym sobą
(Teraz ma noc położyła się spać)

Jedna pachnąca róża jest warta dziesięć razy tyle co ja sam
Zawsze byłem kaleką żebrzącym o monetę waleczniejszą
Odbiciem mym – Diabeł odziany w biel
Ukarz istotę
Stań się tym, kim niegdyś byłem

Moja jest Ziemia i miecz w kamieniu
Mój jest boski tron
Jedna ulotna chwila i wszystko odeszło
Wygnańcem jestem ponownie
Czy polegnę?

Czekam na opinie i wszelkie uwagi :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 gru 2008, o 01:05 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 wrz 2007, o 07:44
Posty: 3304
Lokalizacja: Warszawa
PannaKabaczkowa napisał(a):
Ok, postanawiam wrzucić na forum pierwsze tłumaczenie ;)
Wybrałam utwór "Crownless", ponieważ bardzo rzadko można znaleźć tłumaczenie tego utworu (przynajmniej wtedy gdy szukałam).

Oj, coś kiepsko chyba szukałaś :wink: - http://www.oceansouls.nazwa.pl/Strona/Crownless_pl.html

_________________
ONLY QUITTERS QUIT!!!
Obrazek


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 gru 2008, o 15:28 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Arcasto napisał(a):
PannaKabaczkowa napisał(a):
Ok, postanawiam wrzucić na forum pierwsze tłumaczenie ;)
Wybrałam utwór "Crownless", ponieważ bardzo rzadko można znaleźć tłumaczenie tego utworu (przynajmniej wtedy gdy szukałam).

Oj, coś kiepsko chyba szukałaś :wink: - http://www.oceansouls.nazwa.pl/Strona/Crownless_pl.html


Szukałam dość dawno :P I to na zasadzie wpisania w wyszukiwarkę google xD A potem jak już sama przetłumaczyłam to nie chciało mi się.


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 3 lis 2013, o 23:29 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Strasznie mi ostatnio podszedł ten Sleepwalker...

viewtopic.php?p=127129#p127129

Tekst jest prosty i nie miałem z nim większych problemów, pomijając dwa fragmenty - cytat z "Music of the Night" przełożony został na milion sposobów i co jeden, to dalej uciekający od oryginału. Na początku trzymałem się go wiernie, ale stwierdziłem, że nie ma to sensu, nie użyłem również żadnego z gotowców z tłumaczeń Upiora, bo tutaj fragment jest w trochę innym kontekście niż tam.
No i po drugie - polski Sleepwalker musi być płci męskiej, nie ma opcji; choć generalnie w tekstach Nightwish dobrze jest albo kierować słowa do kobiety, albo zachowywać płciową niejasność, Lunatyczka wygląda fatalnie i dużo lepsze wrażenie tekst robi skierowany do pana.
Zresztą mam wrażenie że tu wzdychanie do niego zamiast do niej pasuje. Taki Tarjowy ten numer jest. Jakoś znając twórczość NW bardziej mi pasuje, że Tuomas utożsamiał się tu z Lunatykiem i napisał tekst z punktu widzenia jego kochanki.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lut 2014, o 12:58 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Tłumaczenie podoba mi się. Jednak tytułowy lunatyk ni jak nie pasuje. Uważam, że tekst nabrałby niezwykłego kolorytu, gdybyś posłużył się poprawną gramatycznie i znaczeniowo somnambuliczką.

Somnambuliczka uwodzi mnie
W Jej ekstazę wkroczyć śmiem

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lut 2014, o 21:47 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 12 kwi 2008, o 17:30
Posty: 4305
Cytuj:
Tłumaczenie podoba mi się.


Dzięki. :) I dzięki za przypomnienie, że tłumaczyłem teksty NW, ostatnio sobie to odpuściłem, a mam jeszcze parę na dysku i fajnie mi się to w sumie robi.

Co do somnambuliczki - to jest zapożyczenie, używanie go kiedy nie została użyta jego oryginalna forma w oryginalnym tekście wydaje mi się nieco bezcelowe. Sleepwalking to potoczna angielska nazwa somnambulizmu, a potoczną nazwą tego zjawiska po polsku jest lunatykowanie.

_________________
Riding hard every shooting star
Come to life, open mind, have a laugh at the orthodox
Come, drink deep let the dam of mind seep
Travel with great élan, dance a jig at the funeral


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 12 lut 2014, o 22:29 
Endless Forms Most Beautiful
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 13 lut 2008, o 21:55
Posty: 4678
Lokalizacja: Ruda Śląska
Boże uchować od "zapożyczeń, używanych kiedy nie została użyta jego oryginalna forma w oryginalnym tekście"! To przecież bezcelowe.
Zaraz, zaraz... a lunatyk?

_________________
[o Anneke van Giersbergen]Kolejna artystka? ; P Skad onA wogole jest zNana i czy jej wokal dorownuje do znanych piosenkarek(...)
Nightwishman89

(...)skonczmy ta farse i wrócmy do normalnych metalowych tematów.
Co lepsze pieszczocha czy karwasz?

kimka


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 11, 12, 13, 14, 15  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron