Na początek przepraszam, że komentarz zamieszczam dopiero teraz, ale przeprowadzka i okoliczne sprawy z nią związane postanowiły dać mi w kość. Na dodatek wreszcie trza by się wziąć za pracę mgr, nieprawdaż? Niemniej myślę, że znajdzie się teraz więcej czasu niż ostatnio na pisanie konstruktywnych postów

. Do rzeczy jednak

.
Beezqp napisał(a):
Przyznam, że nie zagłębiałem się w The Riddler w oryginale [i chyba dobrze, bo pewnie by mi niezbyt poszło Wink], więc napiszę coś stricte o polskiej wersji Wink Zresztą, odnośnie jakości tłumaczenia, temat już został pewnie wyczerpany przez Tiamat Wink
Muszę powiedzieć, że jestem w podobnej sytuacji jak Beezqp: właściwie to nie zagłębiałam się w większość tekstów z "Oceanborna" (za wyjątkiem "Gethsemane" i "Sleeping Sun"), toteż swoją recenzję także odniosę przede wszystkim do wersji polskiej. Jeśli więc idzie o szczegóły, to:
Cytuj:
Wszechwiedzący
Powtórzę za moimi poprzednikami: tytuł znakomity!

Cytuj:
Wszechwiedzący, spytaj, skąd
Ptaki mogą wskroś chmur niebem mknąć.
Hmmmmm... Właściwie nie jest źle, ale co powiedziałbyś na wariant w rodzaju:
wszechwiedzący spytaj jak
przez sieć chmur mknąć może ptakOt, tak mi przyszło do głowy. Może się przyda

. Pomyślałam, że w ten sposób można by obejść wysunięty przez Tiamat zarzut o "masło maślane"

.
Cytuj:
Spytaj, kędy zdąża wiatr.
Taka kosmetyczna propozycja... Może "zmierza" zamiast "zdąża"? A "kędy" swoją drogą mnie się bardzo podoba

.
Cytuj:
Każ mi zgadnąć, jaki kształt przybrał nasz świat,
Snuć domysły, czy fantazji granic brak.
Czyż bajek sednem: wpoić dziatwie,
Że sekret spokoju tkwi we śnie?
Pierwsze dwa wersy moim skromnym zdaniem udały Ci się świetnie

, jeśli jednak idzie o dwa kolejne, to szczerze mówiąc, jakoś mi nie leżą. Nie wiem dokładnie, z czego to wynika, ale coś jest chyba nie tak albo z formą, albo z interpretacją. W każdym razie: czegoś tu brakuje. Przepraszam, że nie potrafię sprecyzować czego, ale naprawdę ciężko mi to określić...

Cytuj:
Gdy marzy ci się
Ten lepszy świat,
W którym już wszystkie odpowiedzi znasz,
W powyższym fragmencie proponowałabym dwie kosmetyczne poprawki: mianowicie wykreślenie zbędnych w zasadzie słów "ten" i "już". Poza tym jest bardzo dobrze

.
Cytuj:
Sądzisz, że masz mądrości dar,
Jednak to słodka niewiedza
Kluczem do raju poety.
Sens udało Ci się oddać całkiem trafnie, ale forma trochę kuleje. Przede wszystkim akcenty nie rozkładają się tak, jak trzeba: w słowie "niewiedza" akcent padałby wg Twojej wersji na ostatnią sylabę i zdecydowanie nie brzmi to dobrze. Proponowałabym więc powalczyć jeszcze trochę z tym fragmentem tekstu

.
Cytuj:
Wyzwij Wszechwiedzącego, a zobaczysz...
Ummmm... A gdyby tak "przekonasz się" zamiast "zobaczysz"? Myślę, że taka interpretacja też byłaby tu jak najbardziej na miejscu

.
Cytuj:
Wszechwiedzący, spytaj, czemu
Każda matka - między niebem a ziemią -
Dłoń dziecka chwilę jeno dzierży,
Zaś serce - wieki. Moja i twa.
Wiem, że miałam nie wgłębiać się w interpretację

, ale niezbyt pasuje mi tu słowo "jeno" — wydaje mi się, że silnie ogranicza możliwości interpretacyjne i co więcej, nie wiem, czy o ten kierunek interpretacji tu chodziło. Poza tym miałabym pewną wątpliwość co do ostatniego wersu: jakoś zawsze wydawało mi się, że użyte w nim zaimki odnoszą się raczej do serc niż do matek — no ale mogę się mylić

.
Cytuj:
Wszak natura gardzi dziewictwem,
Pragnę tedy dotknięć -
Nie macek pytań, obiekcji,
Lecz dusz rodem z głębin.
Będę szczera, Robercie: ta strofa w Twoim tłumaczeniu zupełnie do mnie nie przemawia

. Chyba czeka Cię nad nią jeszcze trochę pracy... Choć muszę przyznać, że akurat te cztery wersy to naprawdę ciężki orzech do zgryzienia... ale mam nadzieję, że uda Ci się je ująć lepiej

. Aha, i odnośnie ostatniego wersu: sądzę że tutaj — paradoksalnie — najwłaściwsze mogłoby być tłumaczenie "Dusza Oceanu"

. No, ale wszystko zależy od Ciebie, oczywiście

.
To tyle z mojej strony, mam nadzieję, że mój spóźniony komentarz na coś się przyda i następnym razem obiecuję napisać szybciej

.
PS: Tiamat, dzięki za linki do artykułów, przejrzę sobie w wolnej chwili

.