[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Oceanborn - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 16 kwi 2024, o 19:18




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  >>
Autor Wiadomość
PostNapisane: 5 cze 2005, o 11:51 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Coś w dziale z tłumaczeniami cisza, więc trzeba tu narobić szumu ;]

Temat z tłumaczeniami Oceanborn niniejszym uważam za otwarty ;)

Uśnione Słońce

Pośród milczenia sen zmorzył słońce -
Raz li jedyny w obliczu stulecia.
Skąpane w czerwieni wody teskniące
Śpiącemu czułe czynią dotknięcia...

Dla moich marzeń toczę swe życie,
Dla pragnień - nocy swej wypatruję.
Prawda leżąca, gdzie czasu granice,
Utratę wiary - zbrodnią mianuje...

Chciałbym, by mi noc ta
Do końca już trwała,
Ta ciemność dokoła -
Wybrzeża słońca mórz...
Ah, jakbym chciał zatonąć z słońcem wraz,
Zasnąć
Płacząc
Z Tobą...


W rozpaczy serce człowiecze tonące
Kiedyś swojego opuści Boga...
Płynąłem poprzez księżycy tysiące,
Nigdy nie wiedząc, którędy droga...

Dwieście dwadzieścia dwa dni świetliste
Będą dla nocy źródłem pragnienia...
Ułamek czasu dano artyście -
Dopóki jest coś do powiedzenia...

Chciałbym, by mi noc ta
Do końca już trwała,
Ta ciemność dokoła -
Wybrzeża słońca mórz...
Ah, jakbym chciał zatonąć z słońcem wraz,
Zasnąć
Płacząc
Z Tobą...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 20 lip 2005, o 12:41 przez Beezqp, łącznie edytowano 3 razy

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 cze 2005, o 15:09 
Once

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 16:17
Posty: 857
Beezqpie widzę, że poprzeczka zawieszona bardzo wysoko, ciekawe co na to Stokrotka i Robert.

Jak zwykle nie mam nic nowego do powiedzenia, jeśli chodzi o Twoje przekłady. :wav:


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 cze 2005, o 17:21 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:28
Posty: 778
No tak... mogę jedynie podtrzymać to, co powiedziałam już poza forum publicznym: WOW!!! Moja szczęka nadal leży gdzieś na podłodze... :mrgreen: Beezqpie, czy ja Ci już mówiłam, że jesteś genialny? Bo jesteś :) . Poprzeczka po raz kolejny została postawiona bardzo wysoko... ciekawe, kto pierwszy się podejmie ją pokonać (o ile to możliwe). :wink: Robercie, podniesiesz rękawicę? :P Bo ja chyba najpierw nadrobię zaległości w pozostałych działach :wink: ...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 5 cze 2005, o 22:52 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Stokrotka z Dolin napisał(a):
Robercie, podniesiesz rękawicę?

Ciężka sprawa... :? Z powodów "osobistych" jakoś nie jestem w stanie zabrać się do pisania przekładów. Praca twórcza wymaga skupienia, a moje myśli ostatnio ciągle krążą wokół pewnej osoby... :oops:

Przedwczoraj oglądaliśmy wspólnie fragment nagrania z koncertu R.M.J. 2003. Wybrance mojego :love9: najbardziej spodobał się "Sleeping Sun", ale i inne utwory zostały dość ciepło odebrane - pomimo że generalnie nie lubi ciężkiej muzyki. :D


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 cze 2005, o 07:49 
Once

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 16:17
Posty: 857
Robercie, wierzę, że jednak kiedyś podniesiesz tę rękawicę. Przecież nikt Cię nie zmusza do zrobienia tego teraz. :wink:

Cytuj:
Wybrance mojego love9 najbardziej spodobał się "Sleeping Sun", ale i inne utwory zostały dość ciepło odebrane - pomimo że generalnie nie lubi ciężkiej muzyki. Very Happy


Bardzo cieszę się z tego powodu, pamiętasz, kidyś mówiłam Ci, że Pani Twojego :love9: zmieni zdanie co do NW. :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 cze 2005, o 09:38 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Beezqpie, to jest absolutnie genialne tłumaczenie. Ogólnie nie lubię rymów, ale tutaj to mnie nie razi - może dlatego, że jestem w rozkosznym stadium ogłupienia :twisted: ( :whdat: ) :twisted:
W każdym razie jesteś świetny i już od dawna miałam zamiar Ci to powiedzieć, ale czekałam na coś naprawdę extra no i się doczekałam!
PS. Zazdroszczę Ci, że mieszkasz w górach... Bo ja je kocham ponad wszystko a mam do nich daleko. :(

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 6 cze 2005, o 22:53 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Mamul napisał(a):
Robercie, wierzę, że jednak kiedyś podniesiesz tę rękawicę.

Tak mnie drażnicie tym gadaniem :o , że w końcu znalazłem chwilkę i coś-tam naskrobałem... :D W stylu zupełnie innym od Beezqpa, z tego co teraz widzę (wcześniej ledwo przemknąłem wzrokiem po jego wersji - dopóki nie mam własnej, nie lubię wczytywać się w cudze).

Trochę jeszcze zanadto świeży (wręcz: surowy) jest ten mój przekład "Sleeping Sun", by go już teraz prezentować, ale... niewątpliwie stanowi interesującą alternatywę wobec tłumaczenia Beezqpa, jak mniemam... :)

Coming soon! - powiem dla uspokojenia emocji... :D

Tylko proszę mnie więcej w ten sposób nie prowokować, bo to się tak kończy, że siedzę po nocach, a następnego dnia w pracy "chodzę na rzęsach"! :(


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 8 cze 2005, o 08:31 
Once
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 28 kwi 2005, o 08:37
Posty: 952
Lokalizacja: Neverland
Beezqp, jeszcze jedno: tytuł "uśnione słońce" jest absolutnie genialny, oryginalny i ... bubiasty :)

_________________
Obrazek

Fundacja Azyl


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 8 cze 2005, o 12:01 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Beezqpie, to jest absolutnie genialne tłumaczenie.

Cytuj:
Beezqp, jeszcze jedno: tytuł "uśnione słońce" jest absolutnie genialny, oryginalny i ... bubiasty

Miło to słyszeć, zwłaszcza od specjalisty w tej dziedzinie :)
A co do tytułu - to siedział mi w głowie już jakiś czas :P Ale to była właściwie jedyna wcześniej ułożona fraza, kiedy zasiadłem do SS...

Cytuj:
Coming soon! - powiem dla uspokojenia emocji...

No, ja czekam z niecierpliwością :twisted: Mam nadzieję, że mnie nie zdeklasujesz aż tak bardzo ;)


Ps.
Cytuj:
PS. Zazdroszczę Ci, że mieszkasz w górach...

Ja też sobie zazdroszczę :wink: Nie wyobrażam sobie życia gdzie indziej :roll:

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 8 cze 2005, o 20:18 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Beezqp napisał(a):
Mam nadzieję, że mnie nie zdeklasujesz aż tak bardzo ;)

Co Ty wygadujesz? :o Jaka deklasacja? Nie mam czasu na tworzenie arcydzieł. :( Mój przekład "Sleeping Sun" powstał błyskawicznie (po prostu pisałem tak, jak mi w duszy grało) i nie ma bynajmniej za zadanie wszystkich tutaj olśnić wspaniałością metafor, czy też innymi walorami... Jest to - najzwyczajniej w świecie - moja osobista wizja tego utworu. :)

Miałem popracować jeszcze nad tekstem, ale... miałem wczoraj sprzeczkę z moją "lepszą połową" - między innymi o to, że przedkładam forum i pisanie tłumaczeń nad spotkania z Nią (raz mi się zdarzyło i już wielka afera! :( ).

W efekcie nie mam głowy do ślęczenia nad przekładami. Muszę myśleć, jak tu się teraz zrehabilitować w Jej oczach... :(

Wrzucam więc na forum swoją wersję tłumaczenia "Sleeping Sun" w takiej postaci, jaka jest. Niech się dzieje wola nieba... :?

Sen Słońca

Słońce zapada w sen cichy...
Na lat sto - raz jedyny.
Morza koi krasny blask,
Żaru pieszczotom spocząć czas.

Dla mych snów przy życiu trwam,
Dla marzeń - nocy wyglądam.
Prawda u kresu świata:
Zbrodnią - wiary utrata.

Niech zmierzchu ta chwila
Do śmierci mej przetrwa...
Mrok, co mnie otula -
Brzegiem świetlnej toni.
Ach, tak pragnę zgasnąć - ze słońcem wraz:
We śnie,
We łzach,
Z Tobą.

Ludzkie serce posiadł żal -
Wystąpił z mego bóstwa.
Pragnę żeglować w morzu gwiazd,
Poszukując celu wciąż...

Dwieście dwadzieścia dwa dni światła,
Których pożąda noc jedna...
Nadszedł czas na barda pieśń -
Aż słów moc wyczerpie się...


Ostatnio edytowano 9 cze 2005, o 20:21 przez Robert, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 8 cze 2005, o 21:24 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:28
Posty: 778
No, Robercie, jeśli to jest wersja beta, to wersja alfa chyba zwaliłaby mnie z nóg :) . Zupełnie inny styl niż u Beezqpa, a też świetnie :thumbright: Ogólnie bardzo mi się podoba; Twoje tłumaczenie jest takie... naturalne :) i bardzo nastrojowe. W zasadzie nie mam zastrzeżeń, z wyjątkiem dwóch drobnych sytuacji, gdzie zmieniłabym szyk:

1. Wystąpił z mego bóstwa — może lepiej wystąpił z bóstwa mego

2. Których noc jedna pożąda... — a gdyby tak: których pożąda noc jedna?

Oczywiście, jak zwykle to tylko luźne sugestie. :D Pozdrawiam. I nie przejmuj się aż tak bardzo... brakiem czasu :wink: . Na wszystko musi się znaleźć pora :) .


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 8 cze 2005, o 22:23 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Cytuj:
Nie mam czasu na tworzenie arcydzieł.

Przecież to nie jest aż tak wymagająca praca! Ja mam teraz koniec roku, terminy zdawkowe itd. a jakoś kilka godzin poświęciłem... Ale cóż, przecież nikogo nie można zmuszać :) I tak bardzo zasłużyłeś się, jak do tej pory, w tym dziale.
Cytuj:
Miałem popracować jeszcze nad tekstem, ale... miałem wczoraj sprzeczkę z moją "lepszą połową" - między innymi o to, że przedkładam forum i pisanie tłumaczeń nad spotkania z Nią

Eh... Moja, może nie druga połowa, bo na to za wcześnie, ale bliska przyjaciółka - myje mi głowę za to, że... tak rzadko coś piszę :o
W sumie - to bratnia mi dusza, i szczęśliwy jestem, że znam kogoś takiego, jak ona :wink:


Co do twojego przekładu:
Niech zmierzchu ta chwila
Do śmierci mej przetrwa...
Mrok, co mnie otula -
Brzegiem świetlnej toni.
Ach, tak pragnę zgasnąć - ze słońcem wraz:
We śnie,
We łzach,
Z Tobą.

Piękne! Drugi wers jedynie mi tu nie pasuje - nie wiem, czy ze względu na "śmierć" czy na "przetrwa" [które troche nie komponuje się z resztą zdania - fonetycznie]

Co do zwrotek, gdzieniegdzie zastanawiam się, dlaczego zmieniłeś czas z przyszłego na przeszły ;) Ale to w sumie mało istotne, bo liczy się, jak zwykle, zachowanie przekazu, a to ci się, jak zawsze zresztą, udało ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 29 cze 2005, o 13:39 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 9 cze 2005, o 20:06 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Stokrotka z Dolin napisał(a):
Ogólnie bardzo mi się podoba

Dziękuję. :oops:

Cytuj:
Twoje tłumaczenie jest takie... naturalne :) i bardzo nastrojowe.

A zatem... udało się! :P Takie właśnie miało być. :wink:

Cytuj:
Może lepiej wystąpił z bóstwa mego?

Raczej nie. To jest wersja do śpiewania pod melodię, stąd taki a nie inny szyk...

Cytuj:
A gdyby tak: których pożąda noc jedna?

Oczywiście! Stokrotne* dzięki za podpowiedź! :D

*) Dla Stokrotki... nie mogą być inne. :wink:


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 9 cze 2005, o 20:21 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Beezqp napisał(a):
Liczy się, jak zwykle, zachowanie przekazu, a to ci się, jak zawsze zresztą, udało

Dzięki! :) Miło słyszeć, że nie wyszło mi tak tragicznie. :wink:

A nie byłem wcale pewien rezultatu, jako że wymyśliłem sobie, by zachować pierwotną długość tekstu (liczbę sylab) oraz końcówki wersów w miarę zbliżone do tych w oryginale - wszystko po to, żeby się dało śpiewać polski przekład pod melodię.

Choćbym nie wiem jak się starał, musiało się to odbyć kosztem fantazyjności słów i metafor, rymów, itp. A przecież sens też powinno się możliwie wiernie zachować... :?

Pod tym względem Twój przekład jest naprawdę znakomity. :D

Postaram się wkrótce coś więcej o nim napisać... :wink:

A nad Twoimi uwagami na pewno jeszcze się zastanowię. :)


Góra
 Zobacz profil  
 
PostNapisane: 9 cze 2005, o 21:12 
End of Innocence

Dołączył(a): 26 kwi 2005, o 20:40
Posty: 217
Lokalizacja: Łódź
Obiecany komentarz do przekładu "Sleeping Sun" autorstwa Beezqpa:

Jeśli chodzi o ogólne wrażenie, to... całość jest fantastyczna! Piszesz piękne wiersze... :D

Ale... jako że nie zależy Ci na samych komplementach, postaram się dla przeciwwagi zaserwować Ci nieco krytycznych uwag. :wink:

W kilku miejscach mam wątpliwości co do treści, chociaż... to akurat może być kwestia mojego subiektywnego odbioru oryginalnego tekstu.

Beezqp napisał(a):
Pośród milczenia sen zmorzył słońce
Raz li jedyny w obliczu stulecia.

Zastanawia mnie, czemu przetłumaczyłeś "quietly" na "pośród milczenia". To sugeruje ciszę otoczenia, a mi się wydaje, że już samo zjawisko, o którym mówi tekst, przebiega w ciszy.

Cytuj:
Skąpane w czerwieni wody teskniące
Śpiącemu czułe czynią dotknięcia...

Pierwszy wers jest powalająco piękny, nawet na tle pozostałych, które też przecież są na najwyższym poziomie... :P
W drugim zupełnie zmieniłeś wydźwięk oryginału (tak mi się przynajmniej wydaje). Mógłbyś wyjaśnić, jak doszedłeś do takiej interpretacji?

Cytuj:
Dla moich marzeń toczę swe życie

Nie podoba mi się zwrot: "toczę swe życie". :? To już lepiej chyba by brzmiało: "wiodę swe życie"...

Cytuj:
Prawda leżąca, gdzie czasu granice,
Utratę wiary - zbrodnią mianuje...

Ten fragment jest - zaiste - rewelacyjny! :D

Cytuj:
Chciałbym, by mi noc ta

Na cóż owo "mi"? :o

Cytuj:
Do końca już trwała

"Do końca"? - brzmi trochę za zwyczajnie, w porównaniu z resztą...

Cytuj:
Wybrzeża słońca mórz...

Hmmm... Dla mnie "centralnym" słowem w tym wersie jest "sea" - "morze", a wyraz "solar" - "słoneczny" je określa, precyzuje... Gdzieś mi to ginie przy takim właśnie przekładzie.

Cytuj:
Ah, jakbym chciał zatonąć z słońcem wraz

A nie przypadkiem: "ze słońcem"?

Przy okazji, też mi chodziło po głowie słowo "zatonąć" w tym miejscu... :wink:

Cytuj:
W rozpaczy serce człowiecze tonące

Mam wątpliwości, czy aby na pewno chodzi tutaj po prostu o to, że "serce człowieka jest w rozpaczy". To nie jest dla mnie tak oczywiste...

Powtarzasz słowo "tonąć". Może dałoby się tego uniknąć?

Chociaż, ja też nie uniknąłem powtórzeń: "trwam" - "przetrwa"... :?

Cytuj:
Płynąłem poprzez księżycy tysiące,
Nigdy nie wiedząc, którędy droga...

A nie myślałeś o tym, że w pierwszym wersie może chodzić o... bardzo długi czas ("księżyc" w sensie "miesiąc")? Ja z tego wariantu interpretacyjnego zrezygnowałem ze względu na konieczność wydłużenia tekstu, która była mi bardzo nie na rękę... :(

Cytuj:
Dwieście dwadzieścia dwa dni świetliste
Będą dla nocy źródłem pragnienia...
Ułamek czasu dano artyście -
Dopóki jest coś do powiedzenia...

Piękna strofa... :P

Generalnie, wspaniały przekład!!! Jedyny istotny zarzut to taki, że tekst jest aż nadto wyrafinowany i... trochę mało płynnie się go czyta. Takie było w każdym razie moje wrażenie po pierwszym kontakcie z Twoim przekładem.

Moje pozostałe uwagi potraktuj raczej jako... swoistą dyskusję nad sensem niektórych fragmentów oryginalnego tekstu. Który jak zwykle u NW daje dużo do myślenia... :)


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę 1, 2, 3, 4, 5 ... 8  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron