Obiecany komentarz do przekładu "Sleeping Sun" autorstwa
Beezqpa:
Jeśli chodzi o ogólne wrażenie, to... całość jest fantastyczna! Piszesz piękne wiersze...
Ale... jako że nie zależy Ci na samych komplementach, postaram się dla przeciwwagi zaserwować Ci nieco krytycznych uwag.
W kilku miejscach mam wątpliwości co do treści, chociaż... to akurat może być kwestia mojego subiektywnego odbioru oryginalnego tekstu.
Beezqp napisał(a):
Pośród milczenia sen zmorzył słońce
Raz li jedyny w obliczu stulecia.
Zastanawia mnie, czemu przetłumaczyłeś "quietly" na "pośród milczenia". To sugeruje ciszę
otoczenia, a mi się wydaje, że już
samo zjawisko, o którym mówi tekst, przebiega w ciszy.
Cytuj:
Skąpane w czerwieni wody teskniące
Śpiącemu czułe czynią dotknięcia...
Pierwszy wers jest powalająco piękny, nawet na tle pozostałych, które też przecież są na najwyższym poziomie...
W drugim zupełnie zmieniłeś wydźwięk oryginału (tak mi się przynajmniej wydaje). Mógłbyś wyjaśnić, jak doszedłeś do takiej interpretacji?
Cytuj:
Dla moich marzeń toczę swe życie
Nie podoba mi się zwrot: "toczę swe życie".
To już lepiej chyba by brzmiało: "wiodę swe życie"...
Cytuj:
Prawda leżąca, gdzie czasu granice,
Utratę wiary - zbrodnią mianuje...
Ten fragment jest - zaiste - rewelacyjny!
Cytuj:
Chciałbym, by mi noc ta
Na cóż owo "mi"?
Cytuj:
Do końca już trwała
"Do końca"? - brzmi trochę za zwyczajnie, w porównaniu z resztą...
Cytuj:
Wybrzeża słońca mórz...
Hmmm... Dla mnie "centralnym" słowem w tym wersie jest "sea" - "morze", a wyraz "solar" - "słoneczny" je określa, precyzuje... Gdzieś mi to ginie przy takim właśnie przekładzie.
Cytuj:
Ah, jakbym chciał zatonąć z słońcem wraz
A nie przypadkiem: "ze słońcem"?
Przy okazji, też mi chodziło po głowie słowo "zatonąć" w tym miejscu...
Cytuj:
W rozpaczy serce człowiecze tonące
Mam wątpliwości, czy aby na pewno chodzi tutaj po prostu o to, że "serce człowieka jest w rozpaczy". To nie jest dla mnie tak oczywiste...
Powtarzasz słowo "tonąć". Może dałoby się tego uniknąć?
Chociaż, ja też nie uniknąłem powtórzeń: "trwam" - "przetrwa"...
Cytuj:
Płynąłem poprzez księżycy tysiące,
Nigdy nie wiedząc, którędy droga...
A nie myślałeś o tym, że w pierwszym wersie może chodzić o... bardzo długi czas ("księżyc" w sensie "miesiąc")? Ja z tego wariantu interpretacyjnego zrezygnowałem ze względu na konieczność wydłużenia tekstu, która była mi bardzo nie na rękę...
Cytuj:
Dwieście dwadzieścia dwa dni świetliste
Będą dla nocy źródłem pragnienia...
Ułamek czasu dano artyście -
Dopóki jest coś do powiedzenia...
Piękna strofa...
Generalnie, wspaniały przekład!!! Jedyny istotny zarzut to taki, że tekst jest aż nadto wyrafinowany i... trochę mało płynnie się go czyta. Takie było w każdym razie moje wrażenie po pierwszym kontakcie z Twoim przekładem.
Moje pozostałe uwagi potraktuj raczej jako... swoistą dyskusję nad sensem niektórych fragmentów oryginalnego tekstu. Który jak zwykle u NW daje dużo do myślenia...