[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls :: Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Oceanborn - dyskusje
Ocean Souls
http://forum.oceansouls.pl/

Tłumaczenia tekstów z Oceanborn - dyskusje
http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=70
Strona 8 z 8

Autor:  PannaKabaczkowa [ 8 mar 2009, o 10:53 ]
Tytuł: 

Robert napisał(a):
Postać skuta lodem, w poprzek wilków tropy.

Trochę dziwne to zdanie jak dla mnie. Może lepiej brzmiało by: Postać skuta lodem, przez którą przebiega(ła) ścieżka wilków?

Cytuj:
Z wielogłosem wilków głodnych.

W oryginale jest With a hungry choir of woods, nie wolves więc to też należało by zmienić ;)

Cytuj:
dryjad

a może po prostu driad? ;)

Cytuj:
Krwi potoki spuścimy - dla dzieci naszych!

W tekście nie ma nic o krwi... ;p

No, ale ogólnie jako całość to tłumaczenie mi się podoba ;]

Autor:  niewymierna [ 8 mar 2009, o 17:49 ]
Tytuł: 

Ja tam nie mam się czego specjalnie doczepić - jedyne co mi nie pasuje to "Kontakt symboliczny", ale nie mam tez pomysłu jak to zmienić.
No i jeszcze te "Krwi potoki" - jakoś nigdy tak tego nie odbierałam, może jest jak być powinno, chociaż IMO trochę zbyt wprost powiedziane.

Autor:  Tiamat [ 8 mar 2009, o 17:59 ]
Tytuł: 

Piszu, piszu komentarz.

Na początek chciałabym powiedzieć, że szalenie podoba mi się tytuł. Chwała ci, Robercie, że nie użyłeś słowa "sakrament". :)

Cytuj:
Rytuał Ostępów

Nagi, wśród zimy cudów,
W białym puchu śpi anioł.
Postać skuta lodem, w poprzek wilków tropy.
Kontakt symboliczny, lecz jakże wymowny…
Z wielogłosem wilków głodnych.
Przyjść ma na świat odwieczny pakt.


Super, że w drugim wersie zachowałeś inwersję z oryginału Lies an angel in the snow

Zgadzam się z Panną Kabaczkową, że trzeci wers jest nieco dziwny, ale nie zgadzam się, że tak byłoby lepiej:


Cytuj:
Postać skuta lodem, w poprzek wilków tropy.

Trochę dziwne to zdanie jak dla mnie. Może lepiej brzmiało by: Postać skuta lodem, przez którą przebiega(ła) ścieżka wilków?


bo to jeszcze dziwniej brzmi- wyszłoby, że ścieżka biegła przez postać, co nie jest logiczne. Tak co prawda jest w oryginale, ale może to był jakiś skrót myślowy, aby dało się wers łatwo wyśpiewać? ;) Aby to zdanie było bardziej spójne proponowałabym malutką kosmetyczną zmianę:

Postać skuta lodem, a w poprzek wilków tropy.

Cytuj:
Kontakt symboliczny, lecz jakże wymowny…
Z wielogłosem wilków głodnych.


Odnośnie zaś tego fragmentu to drugi wers jakoś mi nie gra. Zostawiłabym "chór", a głodne wilki zmieniła na wygłodniałe, aby zachować zachować taką samą liczbę sylab w wersie:

Z chórem wygłodniałych wilków

Cytuj:
Słodycz elfich harf z kniei dryjad
Maluje tło wdzięcznym melodiom
Rytuału przy obozowym ognisku -
Przymierza między nieokiełznanym
I zbrojnym w narzędzie.
Dziś wieczór z jaskini rusza wyprawa!


Zmieniłabym dryjady na driady. ;) Jakoś nie pasuje mi tutaj "obozowe ognisko". Campfire to jest po prostu ognisko, ale "obozowe ognisko" nie pasuje mi z innego powodu - ta zwrotka mówi o podniosłym momencie, o rytuale, a "obozowe ognisko" kojarzy się z koloniami. ;)

Cytuj:
Na łowy chcę iść, z sercem nieokiełznanym!
Pragnę zgłębić mądrości - hen, za górami!


W oryginale jest dwa razy "I want to" i zachowałabym to powtórzenie. Tak jest bardziej dynamicznie, tzn tak mi się wydaje. Co sądzisz o tym:

Pragę polować z sercem nieokiełznanym!
Pragnę zgłębić mądrości - hen, za górami!



Cytuj:
Aniołowi na śniegu honory oddamy.
Krwi potoki spuścimy - dla dzieci naszych!


Zgadzam się z Panną Kabaczkową - w oryginale nie ma mowy o krwi: We will make the streams for our children flow Twoje tłumaczenie dodało refrenowi okrucieństwa, którego nie ma w tekście Tuomasa. Na szybko przychodzi mi do głowy taki pomysł:

Uczcimy anioła na śniegu
O czystą wodę dla naszych dzieci zadbamy.


:?:

Cytuj:
Otulony futrami, pod polarnymi gwiazdami,
Patrzę z mej jaskini na dzikie krainy
I dumam, czy z którejś wiosny nastaniem
Anioł nie roztopi się... we wstydzie.


Jest Gwiazda Polarna, ale czy są polarne gwiazdy? Może pod rozgwieżdżonym niebem ?

Robercie, to tylko luźne sugestie. Co o nich sądzisz?

Całościowo tłumaczenie mi się podoba.

Autor:  PannaKabaczkowa [ 8 mar 2009, o 20:49 ]
Tytuł: 

Tiamat napisał(a):
Zgadzam się z Panną Kabaczkową, że trzeci wers jest nieco dziwny, ale nie zgadzam się, że tak byłoby lepiej:


Cytuj:
Postać skuta lodem, w poprzek wilków tropy.

Trochę dziwne to zdanie jak dla mnie. Może lepiej brzmiało by: Postać skuta lodem, przez którą przebiega(ła) ścieżka wilków?


bo to jeszcze dziwniej brzmi- wyszłoby, że ścieżka biegła przez postać, co nie jest logiczne.


To była propozycja :P Myślę, że to powinno wyglądać tak, że anioł leży w poprzek ścieżki, którą sobie wilki chodzą, tylko trzeba to jakoś właśnie ładnie ubrać w słowa ;)

Autor:  Kameleoon [ 9 mar 2009, o 06:24 ]
Tytuł: 

PannaKabaczkowa napisał(a):
Tiamat napisał(a):
Zgadzam się z Panną Kabaczkową, że trzeci wers jest nieco dziwny, ale nie zgadzam się, że tak byłoby lepiej:


Cytuj:
Postać skuta lodem, w poprzek wilków tropy.

Trochę dziwne to zdanie jak dla mnie. Może lepiej brzmiało by: Postać skuta lodem, przez którą przebiega(ła) ścieżka wilków?


bo to jeszcze dziwniej brzmi- wyszłoby, że ścieżka biegła przez postać, co nie jest logiczne.


To była propozycja :P Myślę, że to powinno wyglądać tak, że anioł leży w poprzek ścieżki, którą sobie wilki chodzą, tylko trzeba to jakoś właśnie ładnie ubrać w słowa ;)


'Postać skuta lodem na drodze wilczych tropów'?

Autor:  Robert [ 9 mar 2009, o 12:24 ]
Tytuł: 

Na początek, dzięki za wszystkie komentarze! Nawet nie spodziewałem się tak dużego odzewu... :)

Tiamat napisał(a):
Postać skuta lodem, a w poprzek wilków tropy.

Rzeczywiście, tak będzie bardziej klarownie. :)

Tiamat napisał(a):
Z chórem wygłodniałych wilków

Na pewnym etapie tak właśnie miałem napisane, ale postanowiłem jeszcze pokombinować i... chyba faktycznie nieco przesadziłem. :?

Podobnie rzecz się ma z "dryjadami" i "obozowym ogniskiem". Widzę, że niektóre moje pomysły okazały się nietrafione...

Tiamat napisał(a):
Pragę polować z sercem nieokiełznanym!
Pragnę zgłębić mądrości - hen, za górami!

Może i masz rację, ale wierne do bólu przekłady nie leżą w mojej naturze... :twisted:

Tiamat napisał(a):
W oryginale nie ma mowy o krwi: We will make the streams for our children flow Twoje tłumaczenie dodało refrenowi okrucieństwa, którego nie ma w tekście.

Mógłbym zachować pełną dowolność interpretacji, ale nie byłbym sobą, gdybym nie pokusił się o wskazanie własnej koncepcji znaczenia tego fragmentu.

Moja propozycja jest następująca:
bezbronna ofiara wilków - pragnienie zemsty - krwawe łowy jako hołd dla anioła i obowiązek wobec potomnych

Tiamat napisał(a):
Uczcimy anioła na śniegu
O czystą wodę dla naszych dzieci zadbamy.

Nie wydaje mi się, żeby o to w tym fragmencie chodziło.

Tiamat napisał(a):
Jest Gwiazda Polarna, ale czy są polarne gwiazdy?

W swoich tłumaczeniach staram się unikać oczywistych rozwiązań, przez co niestety czasami wychodzą takie kwiatki... :? Muszę to poprawić.

Tiamat napisał(a):
Całościowo tłumaczenie mi się podoba.

Dzięki! Mam nadzieję, że po korektach spodoba się jeszcze bardziej. 8)

Autor:  Tiamat [ 9 mar 2009, o 20:30 ]
Tytuł: 

Na pewno! Czekam na poprawioną wersję.

Autor:  Robert [ 10 mar 2009, o 11:17 ]
Tytuł: 

OK, podejście numer dwa:

Rytuał Ostępów

Nagi, wśród zimy cudów,
W białym puchu śpi anioł.
Postać skuta lodem, a w poprzek wilków tropy.
Kontakt symboliczny, lecz jakże wymowny…
Z chórem wilków głodnych.
Przyjść ma na świat odwieczny pakt.

Słodycz elfich harf z kniei driad
Maluje tło wdzięcznym melodiom
Rytuału przy ognisku -
Przymierza między nieokiełznanym
I zbrojnym w narzędzie.
Dziś wieczór z jaskini rusza wyprawa!

Chcę iść na łowy z sercem nieokiełznanym!
Chcę zgłębić mądrości - hen, za górami!
Aniołowi na śniegu honory oddamy.
Krwi potoki spuścimy - dla dzieci naszych!

Otulony futrami, w blasku polarnej zorzy
Spoglądam z mej jaskini na dzikie krainy
I dumam, czy z nastaniem wiosny
Anioł nie roztopi się... we wstydzie.


Patrzcie, co znalazłem na stronach Wikipedii:

Auroras, sometimes called the northern and southern (polar) lights or aurorae (singular: aurora), are natural light displays in the sky, usually observed at night, particularly in the polar regions.

Szkoda, że od razu na to nie wpadłem... :wink:

Autor:  Tiamat [ 10 mar 2009, o 11:36 ]
Tytuł: 

Nadal nie podoba mi się ten fragment:

Cytuj:
Aniołowi na śniegu honory oddamy.
Krwi potoki spuścimy - dla dzieci naszych!


ale to kwestia interpretacji ;)

Teraz jest super! Czekam na kolejne tłumaczenie.

Strona 8 z 8 Strefa czasowa: UTC + 1
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group
http://www.phpbb.com/