Ocean Souls http://forum.oceansouls.pl/ |
|
Tłumaczenia tekstów z Oceanborn - dyskusje http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=70 |
Strona 7 z 8 |
Autor: | Tiamat [ 19 kwi 2006, o 11:13 ] |
Tytuł: | |
Robert napisał: Cytuj: Czasem i to nie wystarcza. Niekiedy naprawdę potrzebny jest jakiś impuls z zewnątrz, t.zn. pomoc innych osób... Zgadza się, ale wskazówki innych osób powinny być potem a nie zamiast. Robert napisał: Cytuj: Problem od początku polega na tym, że wybrałaś bardzo komfortową rolę - osoby, która wyłącznie recenzuje, a nie prezentuje swoich własnych propozycji. Nie tłumaczę tekstów NW bo na codzień mam dość tłumaczenia tak w teorii jak w praktyce, i jak sobie pomyślę, że miałabym jeszcze swój wolny czas też tak spędzać to słabo mi sie robi. Robert napisał: Cytuj: I tak też z reguły czynię. Narażając się na krytykę, jak łatwo zauważyć...
Niepotrzebnie patrzysz na to jako "krytykę". Nie lepiej myśleć o tym jako "constructive feedback"? |
Autor: | Robert [ 19 kwi 2006, o 13:02 ] |
Tytuł: | |
Tiamat napisał(a): Wskazówki innych osób powinny być potem a nie zamiast.
Odbieram to jako zarzut, że nie raczyłem poddać tekstu weryfikacji przed jego publikacją na forum. No, chyba, że kierujesz te słowa do tych użytkowników, którzy nie dbają nawet o ortografię swoich przekładów, co i mnie niekiedy wyprowadza z równowagi... Wiem, wiem... Podałem skrajny przykład... Jeśli jednak oczekujesz, że będzie się "przeginać pałę" w drugą stronę, nie będzie tu wkrótce czego komentować! Jeśli o mnie chodzi, to prawie nigdy nie jestem w pełni usatysfakcjonowany z osiągniętego rezultatu. Gdyby to miał być warunek wrzucenia przekładu na forum, to nie liczcie na więcej niż jeden tekst na pół roku! Zresztą, na co autorowi dyskusja nad czymś, co w jego najświętszym przekonaniu jest już idealne? |
Autor: | Tiamat [ 19 kwi 2006, o 20:17 ] |
Tytuł: | |
Robert napisał: Cytuj: Jeśli o mnie chodzi, to prawie nigdy nie jestem w pełni usatysfakcjonowany z osiągniętego rezultatu. Gdyby to miał być warunek wrzucenia przekładu na forum, to nie liczcie na więcej niż jeden tekst na pół roku! Zresztą, na co autorowi dyskusja nad czymś, co w jego najświętszym przekonaniu jest już idealne? Żadko kto uznaje swoje "dzieła" za idealne, a nawet gdyby to to, że jedna osoba tak by twierdziła nie świadczy o tym, że tłum jest dobre Robert napisał: Cytuj: Odbieram to jako zarzut, że nie raczyłem poddać tekstu weryfikacji przed jego publikacją na forum. Confused No, chyba, że kierujesz te słowa do tych użytkowników, którzy nie dbają nawet o ortografię swoich przekładów, co i mnie niekiedy wyprowadza z równowagi... Evil or Very Mad
Wiem, wiem... Podałem skrajny przykład... Do wszystkich. Nie tylko ty i wspomniana przez ciebie osoba tłumaczycie |
Autor: | Robert [ 29 kwi 2006, o 13:09 ] |
Tytuł: | |
Robert napisał(a): ...nie będzie tu wkrótce czego komentować!
Jak widać, miałem rację. Od ponad dwóch tygodni temat tłumaczeń jest praktycznie martwy. Gdzie te czasy, gdy w ciągu miesiąca pojawiało się na forum 5-10 przekładów i 20-40 postów z komentarzami? Myślę, że już mniejszym złem jest publikowanie mniej dopracowanych tłumaczeń niż prawie zupełny ich brak! Jeszcze trochę, a przestanę zaglądać na forum, bo w moim ulubionym dziale nic się nie dzieje. Albo może... wreszcie wezmę się w garść i... sam jakoś pociągnę ten "wóz z węglem"! |
Autor: | Beezqp [ 29 kwi 2006, o 22:49 ] |
Tytuł: | |
Mój brak weny znalazł sobie dobrą wymówkę, mianowicie taką, że wszystkie utwory NW, których tekst mnie porywał, już przetłumaczyłem Może z dwoma wyjątkami, które, mimo starań, ze mną wygrały [vide Higher Than Hope, którego męczyłem 3 miechy, aż w końcu się zjarał razem ze starym dyskiem twardym ]. Pewnie powód jest też taki, że teraz rzadziej słucham li tylko NW, i jeśli mnie wciągnie jakiś tekst, to zazwyczaj należy do innych zespołów, więc nie poświęcam się już tak bardzo... Cóż, poczekajmy do przyszłego albumu... Może jeszcze coś mnie najdzie kiedyś |
Autor: | Robert [ 30 kwi 2006, o 11:26 ] |
Tytuł: | |
Beezqp napisał(a): Wszystkie utwory NW, których tekst mnie porywał, już przetłumaczyłem No, fakt... Gdybym miał przełożyć wszystkie teksty NW, w niejednym przypadku musiałbym robić to "na siłę". Nie wszystkie utwory NW są równie kuszące jako materiał do przemyśleń... i przekładów na naszą rodzimą mowę. Wczoraj wieczorem powiedziałem do bliskiej mi osoby, że analizowanie i tłumaczenie tekstów piosenek traktuję jako formę rozrywki (połączonej z nauką języka i poszerzaniem wiedzy ogólnej). W odpowiedzi usłyszałem, że to, co robię, jest kompletną bzdurą, stratą czasu... Że zamiast tego powinienem np. częściej widywać się ze znajomymi. Niby racja, ale kto powiedział, że jedna rzecz ma wykluczać drugą? Cytuj: Pewnie powód jest też taki, że teraz rzadziej słucham li tylko NW, i jeśli mnie wciągnie jakiś tekst, to zazwyczaj należy do innych zespołów, więc nie poświęcam się już tak bardzo... Rozumiem. Ja też postanowiłem poszerzyć horyzonty i ściągnąłem sobie z sieci nieco muzy z kręgu gothic metalu, w pierwszym rzucie: Tristanię, Sirenię, Epikę, Edenbridge i Battlelore, a niedawno też: Magikę, Mortal Love, For My Pain, itd. Ostatnio spodobały mi się szczególnie Xandria i Lacuna Coil. Co do tłumaczeń, to na razie pozostanę wierny NW. No, chyba że w którymś z tekstów w/w zespołów znajdę podobną magię. Cytuj: Cóż, poczekajmy do przyszłego albumu...
Taaaak. |
Autor: | Wishmaster [ 19 kwi 2008, o 13:29 ] |
Tytuł: | |
A czy ktoś może ładnie przetłumaczyć The Pharao Sails To Orion? |
Autor: | sun [ 20 kwi 2008, o 22:24 ] |
Tytuł: | |
to ja tak nie na temat, przepraszam Wishmaster narazie z chęcią przepisze tutaj kosmaty Passion and the Opera, hehe, może później chwyci mnie też natchnienie dla Pharao, czyli mniej pornograficzne teksty niż ten tutaj Namiętność i Opera Księżna pragnienia W pył godność ściera Wzrok jej niewinny Za kęs jabłka ich Kosztuj z ud moich Słodki deszcz kłamstw Wzrok tak przeklęty Nad piersią co nigdy karmiła To Afrodyta śmiertelnych dusz Gra w chowanego lubieżnych ról Im orgia zmysłów, mi płacz bez łez Ich satysfakcja, mój odwieczny sen Nóg nagich blask w świetle księżyca Będę tu czekać cię Pierwsze nocy życzenie Daj swym być spełnieniem Ciało dziewicy Lecz dusza wprost z piekieł Twym Bogiem ja W tym co wokół masz To Afrodyta śmiertelnych dusz Gra w chowanego lubieżnych ról Erotyczna ich chwila, mój płacz bez łez Ich satysfakcja, mój odwieczny sen |
Autor: | jerry_b_evil [ 17 cze 2008, o 19:43 ] |
Tytuł: | |
Wishmaster napisał(a): A czy ktoś może ładnie przetłumaczyć The Pharao Sails To Orion?
Wątpię, czy to będzie ładne, ale jestem w trakcie. Wersję roboczą mam praktycznie gotową, zanim jednak wrzucę ją pod dyskusję mam prośbę do wszystkich o pomoc z jedną zagwozdką. Jak rozumiecie ten dwuwiersz? Sailing on the distant seas from darkness to deliverance Tales like the ocean written to the Draco's glance Nie mogę tego rozgryźć. Rozumiem każde słowo z osobna, ale jak dla mnie nie układają się w logiczną całość. "Żeglujesz / żeglując po odległych morzach od ciemności do zbawienia Opowieści jak ocean spisane dla spojrzenia Smoka" Albo "Żeglujesz po odległych morzach z ciemności w opowieści o zbawieniu jak ocean spisane dla spojrzenia Smoka" To drugie chyba lepsze, ale nadal bez sensu. |
Autor: | Beezqp [ 17 cze 2008, o 19:50 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Nie mogę tego rozgryźć. Rozumiem każde słowo z osobna, ale jak dla mnie nie układają się w logiczną całość.
Taki już niestety "urok" większości tekstów z Oceanborn. Ja niestety nie pomogę, bo tekstami z tej płyty [z paroma wyjątkami] w ogóle się jeszcze nie zajmowałem. Za trudne, jak dla mnie. |
Autor: | Kameleoon [ 17 cze 2008, o 19:53 ] |
Tytuł: | |
jerry_b_evil napisał(a): Draco's glance
A Draco to nie imię takie? Według mojego słownika smok to dragon.I tylko dragon... |
Autor: | jerry_b_evil [ 17 cze 2008, o 19:55 ] |
Tytuł: | |
Kameleoon napisał(a): jerry_b_evil napisał(a): Draco's glance A Draco to nie imię takie? Według mojego słownika smok to dragon.I tylko dragon... W pewnym sensie to anachronizm, skoro piosenka jest o starożytnym Egipcie i faraonach, a słowo draco jest określenem chyba łacińskim. |
Autor: | Kameleoon [ 17 cze 2008, o 19:56 ] |
Tytuł: | |
jerry_b_evil napisał(a): Kameleoon napisał(a): jerry_b_evil napisał(a): Draco's glance A Draco to nie imię takie? Według mojego słownika smok to dragon.I tylko dragon... Aaa...w życiu bym się nie domyśliła... |
Autor: | jerry_b_evil [ 17 cze 2008, o 20:10 ] |
Tytuł: | |
Kameleoon napisał(a): Cytuj: Chodzi o gwiazdozbiór Smoka Aaa...w życiu bym się nie domyśliła... |
Autor: | Robert [ 8 mar 2009, o 09:57 ] |
Tytuł: | |
Mogłem trochę wyjść z wprawy w pisaniu tłumaczeń - miałem parę lat przerwy... Ale od czegoś trzeba zacząć, więc na dobry początek wrzucę swoją wersję przekładu: Sacrament of Wilderness: Rytuał Ostępów Nagi, wśród zimy cudów, W białym puchu śpi anioł. Postać skuta lodem, w poprzek wilków tropy. Kontakt symboliczny, lecz jakże wymowny… Z wielogłosem wilków głodnych. Przyjść ma na świat odwieczny pakt. Słodycz elfich harf z kniei dryjad Maluje tło wdzięcznym melodiom Rytuału przy obozowym ognisku - Przymierza między nieokiełznanym I zbrojnym w narzędzie. Dziś wieczór z jaskini rusza wyprawa! Na łowy chcę iść, z sercem nieokiełznanym! Pragnę zgłębić mądrości - hen, za górami! Aniołowi na śniegu honory oddamy. Krwi potoki spuścimy - dla dzieci naszych! Otulony futrami, pod polarnymi gwiazdami, Patrzę z mej jaskini na dzikie krainy I dumam, czy z którejś wiosny nastaniem Anioł nie roztopi się... we wstydzie. Spodziewam się wielu krytycznych uwag... |
Strona 7 z 8 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |