[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Over the Hills and Far Away - dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 16 kwi 2024, o 20:28




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 19 kwi 2008, o 22:16 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 wrz 2007, o 07:44
Posty: 3304
Lokalizacja: Warszawa
Ostatnie strasznie mnie naszło na "10th Man Down". W tym utworze zaraz obok wokalu najbardziej przypadł mi do gustu tekst, więc gdy ujrzałem, że na forum nie ma tłumaczenia sam postanowiłem coś naskrobać. Btw, jest to moje pierwsze tłumaczenie, tak więc proszę o podejście do niego z lekkim przymrużeniem oka :) .

"Upadek Dziesiątego Żołnierza"

Dzisiaj zabiłem- on był dopiero chłopcem
Ośmiu przed nim- znałem ich wszystkich
Krwawa przysięga w walki ferworze:
Zabiłbym wszyskich, by ocalić siebie.

Zerwij me więzy, dziel me cierpienie
Jeden po drugim- wypełnimy swe przeznaczenie
Pociągnij za spust, ukój mój ból, ucieczką ratuj życie
Trzymaj się mocno, to nie moja walka.

Oswobódź mnie od tej wojny
Nie dla mnie, lecz z Twojego powodu
Szatan szepcze mi do ucha:
Zabijaj, by ocalić własne życie.

Zerwij me więzy...

Zazdroszczę tym dziewięciu, przez których czeka mnie piekło
Moja ścieżka wyznaczona przez ich porozrywane ciała
Z człowieka w człowieka, z żołnierza w żołnierza, z prochu w proch
Nazwij mnie tchórzem, ale nie zniosę już tego dłużej.

Czekają na mnie w domu
Żyją z oczyma wpatrzonymi w dal
Byli pierwszymi, którzy ujrzeli
Są ostatnimi, którzy zakrwawią.

Ekstaza, podczas gdy umierają wszyscy piękni
Atrybut władcy, wymówka kapłana, uciecha tyrana...
Ja sam, wielki biały wojownik
Będę maszerował dopóki świt nie przyniesie mi wytchnienia
Dziesiąty patriota zawisł na szubienicy!

Zerwij me więzy...


Cytuj:
"Upadek Dziesiątego Żołnierza"

Tytuł mi przysporzył wiele kłopotu, gdyż takie prostackie "Dziesiąty człowiek padł" nie wchodziło w rachubę. Ostatecznie wywaliłem także "człowieka" i zastąpiłem go "żołnierzem"- mam nadzieję, iż nie było to zbytnie odejście od orginału:) .

Cytuj:
In the fields the dying oath
Krwawa przysięga w walki ferworze:

Tutaj z kolei "in the fields" odnosi się do pola walki- pozwoliłem sobie to zastąpić "ferworem walki", gdyż właśnie gdy bitwa rozgorzeje na dobre, kiedy kule zacznynają świstać koło ucha człowiek zdaje sobie sprawę, że aby przeżyć musi zacząć zabijać i wtedy właśnie składa tą przysięgę.
Gdyby chciał przetłumaczyć dosłownie "the dying oath" trzeba by pewnie użyć wyrażenia "umierająca przysięga" co oczywiście odpada. Pierwszym moim skojarzeniem była "gasnąca przysięga", ale nie pasowało mi to do kontekstu, potem moje myśli skierowały się na "śmiertelną przysięgę", aż ostatecznie zdecydowałem się na "krwawą", które to określenie chyba dość dobrze oddaje charakter tej przysięgi.

Cytuj:
Zerwij me więzy, dziel me cierpienie
Jeden po drugim- wypełnimy swe przeznaczenie
Pociągnij za spust, ukój mój ból, ucieczką ratuj życie
Trzymaj się mocno, to nie moja walka.

Tutaj dwa pierwsze wersy przetłumaczyłem tak, a nie inaczej głównie z powodu dosyć zgrabnego rymu :) . Oczywiście mogłem napisać "Uwolnij mnie, krwaw wraz ze mną, jeden po drugim, upadniemy", ale to tłumaczenie, które wybrałem wydaje mi się sporo ładniejsze, a tekst oddaje niewiele gorzej.
Co do "pull the plug"- jest to idiom oznaczający definitywne zakończenie, a skoro tekst utworu traktuje o wojnie, to "pociągnij za spust" dość dobrze mi się w tą definicję wpasowało (btw, po angielsku to będzie "pull the trigger", więc blisko :) ).

Cytuj:
Szatan szepcze mi do ucha:
Zabijaj, by ocalić własne życie.

Tutaj "Devil's instant my eternity" od razu skojarzyło mi się z "szatan domaga się mojej wieczności/duszy", ale gdy to sobie połączyłem z kolejnym wersem to coś mi nie grało. Ostatecznie wybrałem to co widać powyżej- może i nie oddaje wiernie tekstu, ale zgrabnie łączy się z następnym wersem.

Cytuj:
Man to man, soldier to soldier, dust to dust
Z człowieka w człowieka, z żołnierza w żołnierza, z prochu w proch

Nie miałem pojęcia jak przetłumaczyć ten wers, a więc to co widzicie jest swoistego rodzaju strzałem zainspirowanym ostatnim wyrażeniem "dust to dust" :) .

Cytuj:
Czekają na mnie w domu
Żyją z oczyma wpatrzonymi w dal

Mimo że w tekście jest "...with eyes turned away", czyli "z odwróconymi oczyma", zdecydowałem się na "z oczyma wpatrzonymi w dal "gdyż przy tym fragmencie zawsze mam w wyobraźni obrazek rodziny wypatrującej na końcu ginącej w oddali drogi ukochanej osoby powracającej całej i zdrowej z wojny.

Cytuj:
Ekstaza, podczas gdy umierają wszyscy piękni

"The ultimate high" imo oznacza jakiś stan ostatecznego/wielkiego... hmm- upojenia??? Samo "high" oznacza "naćpany"- nigdy w takim stanie nie byłem :) ale ostatecznie przetłumaczyłem to jako ekstaza, bo takie było moje pierwsze skojarzenie, a podobno takie są najlepsze :) .

[ Dodano: Nie Kwi 20, 2008 10:20 am ]
Cytuj:
Ja sam, wielki biały wojownik

Oczywiście powinno być "wielki biały myśliwy". Nie mam pojęcia jakim cudem przetłumaczyłem hunter jako wojownik :) . Btw, "the great white hunter" to miano, którym na początku dwudziestego wieku określano białych ludzi z Europy i Ameryki polujących dla trofeów w Afryce.

_________________
ONLY QUITTERS QUIT!!!
Obrazek


Ostatnio edytowano 19 kwi 2008, o 22:19 przez Arcasto, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 kwi 2008, o 10:18 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Cytuj:
"Upadek Dziesiątego Żołnierza"
Nigdy bym nie wpadła na taki tytuł. I taki pasujący do utworu.

Cytuj:
Zerwij me więzy, dziel me cierpienie
Jeden po drugim- wypełnimy swe przeznaczenie
Pociągnij za spust, ukój mój ból, ucieczką ratuj życie
Trzymaj się mocno, to nie moja walka.
Refren> nie wiem czemu, ale totalnie mi nie pasuje. Ogólnie to znaczeniowo jest prawie tak samo, ale ja bym sie jeszcze pobawiła...nie wyraża tej...nazwę to ekspresją. Taki nijaki jak dla mnie jest.
Co do pull the plug> też nie wiedziałam, ze to związek frazeologiczny, a skoro jest to związek to nie można go zmieniać i zostawić przekład oryginalny, czyli ostatecznie coś zakończyć, czyli powinno być pozwól mi to skończyć.

Cytuj:
Oswobódź mnie od tej wojny
Ja bym raczej oswobódź zastąpiła> uwolnij.
Cały utwór jest ogólnie o cierpieniu z powodu wojny. O tym, ze trzeba zabić, nawet gdy sie tego nie chce. O tym co jesteśmy w stanie zrobić, by istnieć. Oswobódź jest takie...gwarowe. Wiem, ze tow wyraz powszechnego użytku, ale nie pasuje mi tu> uwolnij mnie od tej wojny( od tego co muszę tu znosić, uwolnij mnie bo cierpię).

Cytuj:
Nie dla mnie, lecz z Twojego powodu
Szatan szepcze mi do ucha:
Zabijaj, by ocalić własne życie.
Nie dla mnie lecz, z Twego powody> krócej i bardziej poetycko. Co do szatana> mi przychodziło " Opętany przez szatana szepczącego: zabij, by ocalić życie swe". Devil´s instant my eternity jest wyrażeniem zaznaczającym, ze devil chce naszej duszy na wieki, wiecznego oddania, posłuszeństwa.
Cytuj:
They wait for me back home
The live with eyes turned away
They were the first ones to see
They are the last ones to bleed
Myślę, ze 'they' tyczy sie również tego co ma uwolnić od tego cierpienia w wojnie, gdyż to właśnie dla niego chce tej ucieczki, bo on będzie cierpiał, gdy zginie, gdy będzie krwawił, bo to on wypatruje go w oddali. Mam nadzieje, ze zrozumiale napisałam.

To by było na tyle.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 kwi 2008, o 21:04 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 wrz 2007, o 07:44
Posty: 3304
Lokalizacja: Warszawa
Izuś napisał(a):
Cytuj:
Zerwij me więzy, dziel me cierpienie
Jeden po drugim- wypełnimy swe przeznaczenie
Pociągnij za spust, ukój mój ból, ucieczką ratuj życie
Trzymaj się mocno, to nie moja walka.

Refren> nie wiem czemu, ale totalnie mi nie pasuje. Ogólnie to znaczeniowo jest prawie tak samo, ale ja bym sie jeszcze pobawiła...nie wyraża tej...nazwę to ekspresją. Taki nijaki jak dla mnie jest.
Co do pull the plug> też nie wiedziałam, ze to związek frazeologiczny, a skoro jest to związek to nie można go zmieniać i zostawić przekład oryginalny, czyli ostatecznie coś zakończyć, czyli powinno być pozwól mi to skończyć.

Kurde, a mi się właśnie wydawało, że tu dałem z siebie wszystko. Btw, to mi akurat się trzy pierwsze wersy bardzo podobają, za to nad ostatnim siedziałem dobre trzy godziny próbując wymyślić coś orginalnego jednak w końcu skapitulowałem i przetłumaczyłem dokładnie jak jest w orginalne. Takie "Hold on tight", które przetłumaczyłem jako "trzymaj się mocno" moim zdaniem oznacza w tym utworze "nie daj się zabić, wytrzymaj", ale już jak to przetłumaczyć tak "poetycko" nie miałem pojęcia :) .
Izuś napisał(a):
Cytuj:
Nie dla mnie, lecz z Twojego powodu
Szatan szepcze mi do ucha:
Zabijaj, by ocalić własne życie.


Nie dla mnie lecz, z Twego powody> krócej i bardziej poetycko. Co do szatana> mi przychodziło " Opętany przez szatana szepczącego: zabij, by ocalić życie swe". Devil´s instant my eternity jest wyrażeniem zaznaczającym, ze devil chce naszej duszy na wieki, wiecznego oddania, posłuszeństwa.

Co do pierwszej opinii zgadzam się w 100% :) . Co do tego szatana- miałem pomysł dosyć podobny do twojego jednak ostatecznie zdecydowałem się na to co widać. Zresztą sama pisałaś przy okazji tłumaczenia EoAH o przywileju tłumacza do lekkiego naginania tekstu, więc zawsze mogę powiedzieć, że to przez ciebie :P .
Izuś napisał(a):
Cytuj:
They wait for me back home
The live with eyes turned away
They were the first ones to see
They are the last ones to bleed


Myślę, ze 'they' tyczy sie również tego co ma uwolnić od tego cierpienia w wojnie, gdyż to właśnie dla niego chce tej ucieczki, bo on będzie cierpiał, gdy zginie, gdy będzie krwawił, bo to on wypatruje go w oddali. Mam nadzieje, ze zrozumiale napisałam.

No właśnie studiuję tą wypowiedź i nie mogę zajarzyć za bardzo. Możesz jeszcze raz, tylko tym razem "łopatologicznie" wyłożyć mi o co chodzi???

_________________
ONLY QUITTERS QUIT!!!
Obrazek


Ostatnio edytowano 20 kwi 2008, o 21:05 przez Arcasto, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 21 kwi 2008, o 12:48 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Tłumacz ma ten przywilej naciągania tekstu. I twój przekład pięknie przekłada to co napisane, jednak...co oryginał to oryginał. Nic nie przedstawi lepiej.
No więc łapotologicznie> "They" przedstawieni w tej zwrotce odnosi się chyba również do tego wersu Cut me free, Bleed with me, Oh no oraz do tego It´s not for me it´s because of you Tak mi się przynajmniej zdaje. Jeżeli dobrze mi sie zdaje, to ta zwrotka
Cytuj:
Czekają na mnie w domu
Żyją z oczyma wpatrzonymi w dal
Byli pierwszymi, którzy ujrzeli
Są ostatnimi, którzy zakrwawią.
Brzmi trochę bez wyrazowo. Przynajmniej ja odczuwam takie wrażenie, ze wzięła się ona nie wiadomo z kąd. Bo to dla nich szukamy uwolnienia od tej wojny, by nie płakali po nas mówiąc ogólnikowo. I dopóki nie wrócimy to będą nas wyglądać. Chodzi tu oczywiście o najbliższych, którzy pierwsi nas poznali i ostatni po nas zakrwawią własnymi łzami.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 27 gru 2008, o 02:14 
Angels Fall First
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 8 maja 2007, o 22:01
Posty: 88
Lokalizacja: Mazury
Dobrze, postanowiłam wrzucić tu swoje tłumaczenie i zobaczyć, co powiecie na jego temat. Kilku wersów jestem niezbyt pewna, ale ewentualne tłumaczenie się będzie potem (już późna godzina), na razie sam tekst. :)


W Dal



Dni bardziej pogodne były
Ogrody bardziej kwieciste
Noc więcej nadziei dawała
Pośród jej ciszy
Dzikość wzywała
Pragnienia były szeptane
I gdzieś tam był czas
Lecz to było bez znaczenia

W dal, w dal gdzieś w czasie
Sen każdy podróżą jest w dal
W dal, do domu, z dala od trosk
Gdziekolwiek się udasz - w dal jest to podróżą

Dni już minęły
Uschły ogrody
Czy ten kruchy świat
Pozostał mi jedynie?

Dzikości zew umilkł
Marzenia są głuche
Bosy Chłopiec
Pośród nocnych pustek łka

W dal, w dal gdzieś w czasie
Sen każdy podróżą jest w dal
W dal, do domu, z dala od trosk
Gdziekolwiek się udasz - w dal jest to podróżą

Miłuj te chwile
Sięgnij gdzieś wyżej
Nie pozwól marzycielowi
Uschnąć, niby źdźbło

Koniec upadków za życie
Zysków po stracie
Choć czas mnie pochłonął
Nie przestałem latać

„Za dar śnienia musiałem zapłacić
Utratą rozkoszy życia”


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1, 2, 3, 4

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron