Ostatnie strasznie mnie naszło na "10th Man Down". W tym utworze zaraz obok wokalu najbardziej przypadł mi do gustu tekst, więc gdy ujrzałem, że na forum nie ma tłumaczenia sam postanowiłem coś naskrobać. Btw, jest to moje pierwsze tłumaczenie, tak więc proszę o podejście do niego z lekkim przymrużeniem oka

.
"Upadek Dziesiątego Żołnierza"
Dzisiaj zabiłem- on był dopiero chłopcem
Ośmiu przed nim- znałem ich wszystkich
Krwawa przysięga w walki ferworze:
Zabiłbym wszyskich, by ocalić siebie.
Zerwij me więzy, dziel me cierpienie
Jeden po drugim- wypełnimy swe przeznaczenie
Pociągnij za spust, ukój mój ból, ucieczką ratuj życie
Trzymaj się mocno, to nie moja walka.
Oswobódź mnie od tej wojny
Nie dla mnie, lecz z Twojego powodu
Szatan szepcze mi do ucha:
Zabijaj, by ocalić własne życie.
Zerwij me więzy...
Zazdroszczę tym dziewięciu, przez których czeka mnie piekło
Moja ścieżka wyznaczona przez ich porozrywane ciała
Z człowieka w człowieka, z żołnierza w żołnierza, z prochu w proch
Nazwij mnie tchórzem, ale nie zniosę już tego dłużej.
Czekają na mnie w domu
Żyją z oczyma wpatrzonymi w dal
Byli pierwszymi, którzy ujrzeli
Są ostatnimi, którzy zakrwawią.
Ekstaza, podczas gdy umierają wszyscy piękni
Atrybut władcy, wymówka kapłana, uciecha tyrana...
Ja sam, wielki biały wojownik
Będę maszerował dopóki świt nie przyniesie mi wytchnienia
Dziesiąty patriota zawisł na szubienicy!
Zerwij me więzy...
Cytuj:
"Upadek Dziesiątego Żołnierza"
Tytuł mi przysporzył wiele kłopotu, gdyż takie prostackie "Dziesiąty człowiek padł" nie wchodziło w rachubę. Ostatecznie wywaliłem także "człowieka" i zastąpiłem go "żołnierzem"- mam nadzieję, iż nie było to zbytnie odejście od orginału:) .
Cytuj:
In the fields the dying oath
Krwawa przysięga w walki ferworze:
Tutaj z kolei "in the fields" odnosi się do pola walki- pozwoliłem sobie to zastąpić "ferworem walki", gdyż właśnie gdy bitwa rozgorzeje na dobre, kiedy kule zacznynają świstać koło ucha człowiek zdaje sobie sprawę, że aby przeżyć musi zacząć zabijać i wtedy właśnie składa tą przysięgę.
Gdyby chciał przetłumaczyć dosłownie "the dying oath" trzeba by pewnie użyć wyrażenia "umierająca przysięga" co oczywiście odpada. Pierwszym moim skojarzeniem była "gasnąca przysięga", ale nie pasowało mi to do kontekstu, potem moje myśli skierowały się na "śmiertelną przysięgę", aż ostatecznie zdecydowałem się na "krwawą", które to określenie chyba dość dobrze oddaje charakter tej przysięgi.
Cytuj:
Zerwij me więzy, dziel me cierpienie
Jeden po drugim- wypełnimy swe przeznaczenie
Pociągnij za spust, ukój mój ból, ucieczką ratuj życie
Trzymaj się mocno, to nie moja walka.
Tutaj dwa pierwsze wersy przetłumaczyłem tak, a nie inaczej głównie z powodu dosyć zgrabnego rymu

. Oczywiście mogłem napisać "Uwolnij mnie, krwaw wraz ze mną, jeden po drugim, upadniemy", ale to tłumaczenie, które wybrałem wydaje mi się sporo ładniejsze, a tekst oddaje niewiele gorzej.
Co do "pull the plug"- jest to idiom oznaczający definitywne zakończenie, a skoro tekst utworu traktuje o wojnie, to "pociągnij za spust" dość dobrze mi się w tą definicję wpasowało (btw, po angielsku to będzie "pull the trigger", więc blisko

).
Cytuj:
Szatan szepcze mi do ucha:
Zabijaj, by ocalić własne życie.
Tutaj "Devil's instant my eternity" od razu skojarzyło mi się z "szatan domaga się mojej wieczności/duszy", ale gdy to sobie połączyłem z kolejnym wersem to coś mi nie grało. Ostatecznie wybrałem to co widać powyżej- może i nie oddaje wiernie tekstu, ale zgrabnie łączy się z następnym wersem.
Cytuj:
Man to man, soldier to soldier, dust to dust
Z człowieka w człowieka, z żołnierza w żołnierza, z prochu w proch
Nie miałem pojęcia jak przetłumaczyć ten wers, a więc to co widzicie jest swoistego rodzaju strzałem zainspirowanym ostatnim wyrażeniem "dust to dust"

.
Cytuj:
Czekają na mnie w domu
Żyją z oczyma wpatrzonymi w dal
Mimo że w tekście jest "...with eyes turned away", czyli "z odwróconymi oczyma", zdecydowałem się na "z oczyma wpatrzonymi w dal "gdyż przy tym fragmencie zawsze mam w wyobraźni obrazek rodziny wypatrującej na końcu ginącej w oddali drogi ukochanej osoby powracającej całej i zdrowej z wojny.
Cytuj:
Ekstaza, podczas gdy umierają wszyscy piękni
"The ultimate high" imo oznacza jakiś stan ostatecznego/wielkiego... hmm- upojenia??? Samo "high" oznacza "naćpany"- nigdy w takim stanie nie byłem

ale ostatecznie przetłumaczyłem to jako ekstaza, bo takie było moje pierwsze skojarzenie, a podobno takie są najlepsze

.
[ Dodano: Nie Kwi 20, 2008 10:20 am ]Cytuj:
Ja sam, wielki biały wojownik
Oczywiście powinno być "wielki biały myśliwy". Nie mam pojęcia jakim cudem przetłumaczyłem hunter jako wojownik

. Btw, "the great white hunter" to miano, którym na początku dwudziestego wieku określano białych ludzi z Europy i Ameryki polujących dla trofeów w Afryce.