Ocean Souls http://forum.oceansouls.pl/ |
|
Tłumaczenia tekstów z Over the Hills and Far Away - dyskusje http://forum.oceansouls.pl/viewtopic.php?f=2&t=77 |
Strona 2 z 4 |
Autor: | Robert [ 13 cze 2005, o 06:48 ] |
Tytuł: | |
Stokrotka z Dolin napisał(a): Trzymajcie za mnie kciuki
Masz to jak w banku! ![]() Powodzenia w sesji! ![]() |
Autor: | Tiamat [ 13 cze 2005, o 12:47 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Poza tym, chciałem sprawdzić, czy Smok-Nazgul jest dostatecznie czujny...
BURRA BURRA! |
Autor: | loriana [ 13 cze 2005, o 19:03 ] |
Tytuł: | |
Też się dołączam do Roberta! Powodzenia Stokrotko!! ![]() Zdolna jesteś,dasz sobie radę napewno! ![]() |
Autor: | Stokrotka z Dolin [ 17 cze 2005, o 16:48 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Powodzenia w sesji! Cool Cytuj: Powodzenia Stokrotko!! Very Happy Zdolna jesteś,dasz sobie radę napewno! Hmmm, odnośnie egzaminu to wyniki będą dopiero w poniedziałek, więc jeśli wytrzymacie z trzymaniem kciuków jeszcze do tego czasu, to będę bardzo wdzięczna ![]() Wracając zaś do tłumaczenia i dalszego ciągu Twojej recenzji, Robercie: Cytuj: Stokrotka napisał: odmęty mórz samotne jak ja błagam, odbierzcie mi ten dar Znakomicie! Bardzo nastrojowo w pierwszym wersie, a w drugim - wulkan emocji! Smile Bardzo się cieszę, że Ci się podoba; prawdę powiedziawszy ten dwuwers to chyba obecnie mój ulubiony fragment "Astral Romance". Zwłaszcza zaś "Somebody take away this gift of mine". Wręcz ciarki po plecach przechodzą. Brrrr... Cytuj: Cytat: nie dla Wilka życzliwy gest lecz wciąż cię kocham - po czasu kres Do „Wilka” nie mam zastrzeżeń, ale skąd się wziął „życzliwy gest”? Możesz powiedzieć, czym się kierowałaś, tak właśnie tłumacząc ów wers? Skąd się wziął "życzliwy gest"? Hmmm... Otóż wers "no charisma for the Beast" zrozumiałam następująco: podmiot liryczny utworu (Bestia/Wilk ![]() Cytuj: Proponuję odwrócić szyk w drugim wersie: wyzwól mnie od siebie... i od wszystkich dni tego świata Nie lepiej? Taki właśnie szyk był początkowo i ostatecznie zdecydowałam się go zmienić, ponieważ taka właśnie postać tego wersu jakoś bardziej pasowała mi do brzmienia oryginału. ![]() Cytuj: Ten fragment jest... „taki sobie”. Ja bym go napisał całkiem od nowa... Może coś w stylu:
Nie napiszę już zakończenia Ostaną się jeno wspomnienia Pożegnań nadszedł więc czas Wędrówce mej kresu brak Hmmmmm... ujmę to tak: Twoja propozycja bardzo mi się podoba. Z drugiej strony jednak nie do końca pasuje mi do takiej postaci utworu, na jaką się zdecydowałam. Ale na Twoim miejscu nie rezygnowałabym z tego wariantu, gdybyś sam zdecydował się przełożyć AR. Ten czterowiersz niewątpliwie ma swój klimat... ![]() ma ścieżka wciąż biegnie w dal… Więcej zmian jak na razie nie przychodzi mi do głowy ![]() No i to by chyba było na tyle. Może mnie jeszcze coś oświeci odnośnie wprowadzenia jakichś poprawek. Zobaczymy... ![]() |
Autor: | Tiamat [ 2 lip 2005, o 16:42 ] |
Tytuł: | |
Cytuj: Skąd się wziął "życzliwy gest"? Hmmm... Otóż wers "no charisma for the Beast" zrozumiałam następująco: podmiot liryczny utworu (Bestia/Wilk ) nie może liczyć na cieplejsze uczucia z czyjejkolwiek strony; nikt nie okaże mu swojej życzliwości — a zatem, innymi słowy, nie uczyni w jego stronę życzliwego gestu. Tak mniej więcej prezentuje się moja ścieżka skojarzeniowa odnośnie tego fragmentu. Choć szczerze mówiąc, nadal nie mam pewności, że właściwie go zinterpretowałam... Ja to odbieram zupelnie inaczej - tak jaby to bylo there is no charisma left for the beast, Bestia stracila swoja godnosc poprzez .... ciagle kochanie tej osoby mimo bycia odrzuconym. Far-fetched? Cytuj: Jeśli zaś idzie o moją wersję, to zdecydowałam już, że ostatni wers będzie miał postać:
ma ścieżka wciąż biegnie w dal… O tak! tak jest zajedwabiscie! zwlaszcza ze mottem Tuomasa jest the road goes ever on and on... |
Autor: | Jedi.Dave [ 11 sie 2005, o 21:34 ] |
Tytuł: | |
Witam, jestem tu nowy ale to nie jest moje pierwsze tłumaczenie, jednak po raz pierwszy umieszczam je na jakimkolwiek forum, enjoy yourselves ![]() “Astralna Romantyka” Nocny koncert oto Dokąd iść mam powiedz o świecy poświato Z przewodem Hymnu, gwiazdy gromadzącego Oddany tułaczce u szlaku nocnego Haft, który pośród gwiazd jest wyszyty Obnaża za tą ziemią moc moich uczuć Oddaj salwę bym z mych szram obmyty W nagości mojej pozwolił się narodzić Wszechrzecz na mnie swe moce wylewa Nadzieje tego świata skazuję na odrzucenie Wysłane przeze mnie przed wiekami nocne życzenie Posłyszane przez tych, których pogrążyła niedola Ślubnego naszego łoża odległość Oczekuje na moją obojętność Prochy galaktyk pod rękę ujęły Do ukochanych krain prowadziły „To stałe za Twoim dotykiem morze pragnień Ten zgorzkniały ocean zawiści i cierpień Sobą pozostać ja muszę, tak osamotnion” „Oceany tak jak ja są odludne Ktoś ukradł to, co było w darze dla mnie Żadnej charyzmy nie ma w niecnej bestii! Ja wciąż Cię kocham, aż na całe wieki..” „Przyjdź do mnie Wybaw mnie od Cię I od policzonych na Ziemi dni..” Żadnych słów ostatecznych do wypowiedzenia Tylko, co w pamięci zostało do brodzenia Żegnam, więc, dla mojej ścieżki nie ma skończenia |
Autor: | Tiamat [ 12 sie 2005, o 09:58 ] |
Tytuł: | |
Witam nowego Ktosia w dziale tłumaczeń - napisałeś enjoy yourselves, ale szczerze mówiąc jest to trudne do zrobienia - niestety, błędy językowe, a jakie to wierzę, że sam jesteś w stanie dojść do tego. Powodzenia w dalszej pracy i bez urazy - wszyscy tu cenimy szczerość. |
Autor: | Jedi.Dave [ 12 sie 2005, o 10:32 ] |
Tytuł: | |
![]() ![]() |
Autor: | Stokrotka z Dolin [ 12 sie 2005, o 10:59 ] |
Tytuł: | |
Na początek: witamy Jedi.Dave! ![]() Cytuj: ha ha, wiem że są błędy ale ja mam świra na punkcie równej ilości sylab i rymów, dlatego przedkładam to ponad poprawność językową Hmmmm, nie wiem, czy to tylko moje zdanie, ale wydaje mi się, że tłumaczenie powinno przede wszystkim oddawać sens oryginału ![]() ![]() ![]() ![]() Cytuj: a mogę tak robić bo jestem amatorem, i nie chcę zostać profem, to jest takie moje hobby na 'boczku', także sorki za to Laughing
Żeby wszystko było jasne: my TAKŻE jesteśmy amatorami i traktujemy tłumaczenie tekstów Tuomasa jako hobby "na boczku". Jedyną osobą, która tłumaczeniami już wkrótce zajmować będzie się zawodowo, jest w naszej grupie Tiamat, ale jak zapewne zauważysz, poczytawszy nasze wcześniejsze wypowiedzi w tym dziale, akurat ona nie zajmuje się bezpośrednio tłumaczeniami tekstów NW, a jedynie je komentuje. Jeśli zatem, jak napisałeś, tłumaczenie to Twoje hobby, to pokaż, że wkładasz w nie odrobinę serca ![]() ![]() ![]() PS: Jedi.Dave, jeśli to nie kłopot — czy mógłbyś w swoim profilu dać jakiś bliższy namiar na siebie? Dyskusje na temat tłumaczeń via gg bywają bardzo pomocne ![]() |
Autor: | Jedi.Dave [ 12 sie 2005, o 11:51 ] |
Tytuł: | |
Dzięki za powitanie i jestem wdzięczny za komentarze, a z tym sercem... he he, myślę że masz rację ![]() |
Autor: | Robert [ 13 sie 2005, o 10:07 ] |
Tytuł: | |
Witam i pozdrawiam nowego na naszym forum autora tłumaczeń tekstów NW! ![]() Ponieważ Tiamat i Stokrotka już się wypowiedziały na temat Twojego przekładu "Astral Romance", a ja się z nimi praktycznie w 100% zgadzam, pozostaje mi... życzyć Ci wytrwałości i weny w doskonaleniu swoich tekstów, Jedi.Dave-ie. Powodzenia! ![]() |
Autor: | Tiamat [ 1 wrz 2005, o 17:40 ] |
Tytuł: | |
Hej tu ja! Daję znać życia albowiem żyję i cały czas jestem z wami, niestety tylko duchowo, ale wkrótce będę też fiz bo mnie magicy podłączą do sieci ![]() |
Autor: | Beezqp [ 1 wrz 2005, o 19:22 ] |
Tytuł: | |
No, tiamat, trochę przekładów przybyło, więc masz sporo zaległości ![]() ![]() ![]() ![]() |
Autor: | asn007 [ 1 wrz 2005, o 22:02 ] |
Tytuł: | |
co by offtopu nie robić... zadupia są fajne... ale tam nie ma netu ![]() |
Autor: | Tiamat [ 13 wrz 2005, o 13:53 ] |
Tytuł: | |
Nie martw się, Beezqpie, nadrobię bo w pt przyjdą do mnie magicy załozyć stałkę ![]() |
Strona 2 z 4 | Strefa czasowa: UTC + 1 |
Powered by phpBB® Forum Software © phpBB Group http://www.phpbb.com/ |