[phpBB Debug] PHP Notice: in file [ROOT]/includes/functions.php on line 4655: Undefined index: WHO_WISITED_TODAY
Ocean Souls • Zobacz wątek - Tłumaczenia tekstów z Dark Passion Play - Dyskusje


Zaloguj | Zarejestruj


Strefa czasowa: UTC + 1


Teraz jest 1 paź 2022, o 15:04




Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 12, 13, 14, 15, 16  >>
Autor Wiadomość
 Tytuł:
PostNapisane: 19 cze 2008, o 00:15 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Wybacz, ale to tłumaczenie jest bardzo niedopracowane. Nie ma w zasadzie czego komentować :| Z jakimiś uwagami czysto interpretacyjnymi i odnośnie zrozumienia przekazu się wstrzymam, wszystko napiszę w następnym poście... Cadence... zdecydowanie nie jest prostym tekstem...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Ostatnio edytowano 1 sty 1970, o 01:00 przez Beezqp, łącznie edytowano 1 raz

Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 19 cze 2008, o 15:33 
Century Child
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 14 lut 2008, o 21:09
Posty: 612
Lokalizacja: Streets
Beezqp,w takim razie załamałbyś się,gdybyś zobaczył moje tłumaczenie :P

[ Dodano: Sro Lip 02, 2008 3:12 pm ]
No,chciałam się jeszcze zapytać,które tłumaczenie Amaranthu (tylko refrenu) jest według was poprawne??Bo mam dylemat :/
by Sun:
Pieszczota dla Niewiędnącego
W sercu: deszcz – łzy śnieżnobiałego smutku
Pieszczota dla szkarłatu skrytego
W ziemi gdzie świt budzi dzień
by Ryba(taaaka dziewczyna,co połowę dzieciństwa spędziła w Stanach)
Pieść tego, co nigdy nie blednie
Deszcz w twoim sercu - łzy śnieżnobiałego smutku
Pieść chowający się szkarłat
W krainie świtu dnia


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 15 lip 2008, o 10:20 
Użyszkodnik

Dołączył(a): 15 lip 2008, o 10:19
Posty: 2
a co oznacza po angielsku dark passion play i oceanborn?


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 15 lip 2008, o 10:27 
Angels Fall First

Dołączył(a): 27 maja 2008, o 13:50
Posty: 44
Lokalizacja: Hell City
"passion play" - (wzięte z ang wikipedii) "A Passion play is a dramatic presentation depicting the Passion of Christ", czyli męka chrystusa najogólniej mówiąc, bo w polskim nie ma chyba takiego odpowiednika.
"oceanborn" - nie mam pojęcia, zrodzony z oceanu?? :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 15 lip 2008, o 11:16 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Dark Passion Play> Przeklęta Pasja
Oceanborn> Potomek mórz

Posłużyłam się tłumaczeniami Beezgp> ale nowego użytkownika namawiałabym do szukania, a nei zadawania pytań, na które odpowiedź jest i to w bardzo widocznym miejscu.


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 15 lip 2008, o 20:23 
Użyszkodnik

Dołączył(a): 15 lip 2008, o 10:19
Posty: 2
o jaaa, nigdy bym nie wpadl na to, ze dark passion play to przekleta pasja ;/ predzej bym powiedzial ze mroczna pasja gra ;/


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 15 lip 2008, o 20:42 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
canonero napisał(a):
o jaaa, nigdy bym nie wpadl na to, ze dark passion play to przekleta pasja ;/ predzej bym powiedzial ze mroczna pasja gra ;/

Jeśli to ironia, to odsyłam do tłumaczenia TP&TP - tam poświęciłem spory akapit na wytłumaczenie zwrotu dark passion play.
Jeśli idzie o "oceanborn" to to nie ten temat, ale chyba nie jest to aż tak trudne do zrozumienia, że wymaga obszernego eseju?

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 16 lip 2008, o 11:04 
Imaginaerum

Dołączył(a): 14 mar 2007, o 17:38
Posty: 2452
Lokalizacja: Olsztyn
Lepiej zaporzucic linki
http://nightwish.csk.pl/forum/viewtopic.php?t=1069

i wytłumaczenie tekstu http://nightwish.csk.pl/forum/viewtopic ... 4398#34398

I nie wiem jak można tłumaczyc poezje bez kontekstu całości...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 20 wrz 2008, o 13:58 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Dwie wiadomości - jak zwykle dobra i zła :lol:

1. Wreszcie zdecydowałem się dokończyć moje tłumaczenie Cadence of her last breath - to jest ta dobra.

2. Zgubiłem kartkę, gdzie miałem praktycznie ukończoną wersję beta -_- Spróbuję jeszcze poszukać, jeśli nie znajdę to... wezmę się za pisanie od nowa. A jak będzie to szło to niestety nie wiadomo...

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 2 gru 2008, o 19:32 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Cześć.
Zostałam tutaj skierowana z last.fm z tematu "Otwarcie OceanSouls...", gdzie zadałam takie oto pytanie dotyczące tłumaczenia piosenki "The Poet and the Pendulum" przez Beezqpw w magazynie "Oceanzin":
Wers:
"Lead me astray to dreamer's hideaway"
Został przetłumaczony jako "Do raju snów mnie wiedź". Zwrot
to lead astray oznacza sprowadzać na manowce a dalej nie znalazłam wytłumaczenia, dlaczego to zostało przetłumaczone jako "Do raju snów".
Pozdrawiam ;)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 gru 2008, o 00:42 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Zamieniony szyk zdania.

Lead me astray to dreamer's hideaway = Wiedź mnie do raju snów

Język polski pozwala na inwersję więc z możliwości skorzystano ;)

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 gru 2008, o 10:12 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
Tak też można ;) W końcu co tłumacz to interpretacja :)


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 gru 2008, o 10:37 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
PannaKabaczkowa napisał(a):
Tak też można ;) W końcu co tłumacz to interpretacja :)

Mógłbym polemizować.

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 gru 2008, o 16:02 
Imaginaerum
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 2 gru 2008, o 19:09
Posty: 2917
Lokalizacja: Wawka
No dobra, niektóre rzeczy są po prostu oczywiste i nie można wyskoczyć ni z gruchy ni z pietruchy z czym innym, ale wiele szczegółów też różni się od siebie. Chociaż pewnie ogół tłumaczenia i tak zostaje ten sam...


Góra
 Zobacz profil  
 
 Tytuł:
PostNapisane: 3 gru 2008, o 17:21 
Byt Transcendentny
Avatar użytkownika

Dołączył(a): 27 kwi 2005, o 14:11
Posty: 4678
Lokalizacja: Nie ma na mapach
Zależy o co chodzi, interpretacja zazwyczaj powinna być jedna właściwa [nawet, jeżeli autor przewidział możliwość różnych interpretacji - to właśnie tylko zawarcie w swoim przekładzie tych kilku możliwości jest słuszne], jakimi słowami to odda tłumacz to już faktycznie jego indywidualna sprawa i jedynie na zasadzie odczuć można stwierdzić, która wersja jest lepsza.

_________________
Życie to tylko żart, dowcip, i jeśli czujesz się źle, przejmujesz czymś to znaczy, że dałeś się nabrać


Góra
 Zobacz profil  
 
Wyświetl posty nie starsze niż:  Sortuj wg  
Utwórz nowy wątek Odpowiedz w wątku Przejdź na stronę <<  1 ... 12, 13, 14, 15, 16  >>

Strefa czasowa: UTC + 1


Kto przegląda forum

Użytkownicy przeglądający ten dział: Brak zidentyfikowanych użytkowników i 1 gość


Nie możesz rozpoczynać nowych wątków
Nie możesz odpowiadać w wątkach
Nie możesz edytować swoich postów
Nie możesz usuwać swoich postów
Nie możesz dodawać załączników

Szukaj:
Skocz do:  
cron